10 ord som inte kan översättas till engelska

10 ord som inte kan översättas till engelska (Böcker)

Vi älskar alla ord - det är därför vi läser här listvers. Denna lista tittar på några speciella ord som inte är från engelska och dessutom kan inte översättas till engelska. Dessa är ord som för det mesta inte har blivit lånord, men beskriver begrepp som vi allmänt förstår på engelska, men behöver många fler ord att förmedla. Det finns en tävling i samband med denna lista så var noga med att läsa bonusen.

10

Esprit d'Escalier

Detta är vårt uppvärmningsobjekt som det har visats på en tidigare lista. Esprit d'Escalier (bokstavligen trappans anda) är den vittiga återkomman som du tänker på stunder efter att du lämnat situationen där du kanske skulle kunna använda den. Trappan är en hänvisning till din avgång från scenen. Det här är en fruktansvärd sak att uppleva, och för det mesta får vi inte chansen att säga den snygga sak vi möter. Nu behöver någon bara göra en term för den som är så smart att han alltid säger rätt sak, utan att misslyckas.

9

hygge

Hygge är något vi alla vill ha hela tiden - men sällan har. Det är ett danska ord som betyder en "fullständig frånvaro av någonting irriterande, irriterande eller känslomässigt överväldigande, och närvaro av och nöje från tröstande, lugna och lugnande saker". Det är särskilt förknippat med jultid, grillar danska korv på långa sommarkvällar och sitter omkring tända ljus på en regnig natt. Vilket fantastiskt ord.


8

Kyoikumama

Det är ingen tvekan om att vi alla är bekanta med stereotypen av japanska mödrar som driver sina barn alltför hårt när det gäller skolarbete. Tja, så har japanerna; de har även ett ord för det: kyoikumama. Bokstavligen översatt betyder detta "utbildningsmamma". Kuoikumama kan ses i många japanska filmer, litteratur och, trots att de västerländska nationerna har liknande föräldrar idag, har det inte något ord precis som det på engelska.

7

Uitwaaien

Bokstavligen betyder detta nederländska ord att gå i vinden, men i den mer figurativa (och vanligtvis använda) meningen betyder det att man tar en kort paus i landssidan för att rensa huvudet. Det är fantastiskt att ett ord behöver så många engelska på samma sätt. Det är faktiskt så fantastiskt att jag kan behöva ta en avwaaien innan jag fortsätter med den här listan!

6

Qualunquismo

Är du en av de människor som verkligen inte bryr sig så mycket om politik och problem i samhället? Då gäller detta ord för dig. Termen kom från en politisk parti i Italien, 1944, som främja antipolitiska känslor och misstro mot offentliga organisationer. Festen kallades Fronte dell'Uomo Qualunque eller "den vanliga människans framsida". Snarare lämpligt med tanke på hur många människor uppenbarligen känner det här på politiken, vilket framgår av de låga väljare som vi ofta ser i valet.


5

Bakku-shan

Här är ett annat bra japanskt ord med ingen engelska motsvarighet (även om jag är säker på att någon kan komma med en i kommentarerna). Bakku-shan är ordet för en tjej som ser ganska bakifrån men är fult framför. Jag kan inte ta reda på om de har ett ord för den omvända situationen, eller för det andra skrämmande vanliga problemet i dessa dagar, där du tycker att en tjej ser bra ut bakom bara för att upptäcka att hon är en han! Modernt sätt har mycket att svara för!

4

Tingo

Detta är ett ord som förhoppningsvis några av oss skulle behöva använda. Det kommer från påskön och det betyder en person som lånar saker från en väns hus en efter en tills det inte finns något kvar. Jag antar att det närmaste vi kan använda på engelska skulle vara "tjuv", men då är vanligtvis en tjuv inte en vän till att börja med. Kanske är detta ett särskilt vanligt problem på Påskön.

3

Zalatwic

Zalatwic är en polsk term som i en aspekt har en liknande term på engelska (att göra ett kontantjobb), men den polska termen betyder mycket mer och är mycket mer subtil. Zalatwic är användandet av vänner, mutor, personlig charm eller anslutningar för att få något gjort. Detta var särskilt användbart under kommunismens dagar, eftersom det var lättare att få något du ville ha genom gålen i motsats till officiella medel.

2

Ilunga

Ilunga är ett bantuord och 2004 hade det enbart skillnaden att bli utvald som världens svåraste ord att översätta. I Bantu refererar det till en person som är villig att förlåta den första gången, tolerera den andra men aldrig en tredje gång. Även försöker tänka på ett engelska ord som nära liknar meningen med detta gör ont i min hjärna så jag kommer inte att bry sig om att försöka. Den närmaste korta meningen som jag kan tänka på engelska är "tolerant till en punkt".

1

Biritululo

Den här hör definitivt till nummer 1-platsen. Vad gör du normalt när du har en tvist? Pratar du saker över? Gå till domstol? Tja, i Nya Guinea, för att lösa tvister, lita folk på biritululo. Biritululo är en handling att jämföra yams (och jag hoppas det menas i bokstavlig mening) för att lösa en tvist. Det närmaste vi kommer till det på engelska är för oförskämt att posta på listversikt, men det handlar också om att jämföra något som är likformigt format (men inte stor om du inte är utomordentligt lycklig).

Bonus

Konkurrens

Med hjälp av kommentarerna kommer den som kommer med det bästa enkla ordet för följande koncept att vinna en kopia av vår bok The Ultimate Book of Top 10 Lists. På grund av lite oförutsedda beteenden i kommentarerna kommer vinnaren att plockas av mig. Jag kommer att välja ordet jag tycker bäst summerar meningen. Här är meningen som du måste definiera i ett ord: "Handlingen att beställa objekt av en relaterad eller orelaterad natur till en topp 10 lista som börjar med tio och nedåtgående till 1". Lycka till!

Jamie Frater

Jamie är ägare och chefredaktör för Listverse.Han spenderar sin tid på jobbet på platsen, forskar på nya listor och samlar in oddities. Han är fascinerad av allt historiskt, obehagligt och bisarrt.