10 otroligt offensiva uttryck från hela världen

10 otroligt offensiva uttryck från hela världen (Resa)

Varje språk i världen innehåller sina egna vackra uttryck. Att lära dem kan gratulera dig med lokalbefolkningen, förbättra din uppskattning för språkets poesi, och även ge dig nya odlade utländska tillägg till ditt vardagliga tal.

Vi kommer inte att prata om något av det idag. Istället lär vi dig hur människor runt om i världen svär.

10Greek
Malakas


Denna fras uttrycker förakt och avsky för en mans dumma, oärliga eller annat skadligt beteende. Det skiljer sig ofta med gestens gestaltning moutza, en förlängning av handen, handflatan och fingrarna utsträckta. Detta symboliserar spridning av gödsel på ansiktet av malaka och verkar komma från de antikens grekerna via det byzantinska riket.

I sin ursprungliga mening, a malaka menade någon bortskämd och svag, brukade lätta livet och rädda för hårt arbete eller våld. Det förändrades för att innebära en tvångsmastroper, och det slutade med en nuvarande mening som liknar de engelska termen "wanker" eller "tosser".

På Filippinerna har den en helt annan betydelse. Malaka var en stor hjälte i filippinsk mytologi, så ordet har kommit för att utse en stark person i Paul Bunyans åder.

9Irish
Gobshite


Denna Hiberno-engelska (irländska) förolämpning är en doozie. "Gob" betyder munnen, så a gobshite antingen äter avföring (se comemierda, längre ner) eller bara talar värdelös crud. Hur som helst är personen en otränlig idiot vars beteende skadar andra människor.

Det är en typiskt irländsk förolämpning, eftersom den irländska kulturen traditionellt har prissat talangen av oratory (gabens gåva eller "blarney" från Blarney Stone) och värderas handeln av berättare. Förbanan är måttligt accepterad på BBC Northern Irish Radio, som har förvärvat en mildare karaktär över tiden.


8 isländska
Afatottari


Bild som klassisk amerikansk förolämpning som börjar med "mamma" och slutar i "-ucker". Nu bild vad som kan vara ännu mer heligt för någon än deras mödrar. Vad kan vara mer stötande än att säga att du begår incest med din egen mamma? Vad sägs om att du har sex med din morfar? Det är rätt-det isländska svärdet afatottari betyder "farfar-sucker".

Andra offensiva isländska termer inkluderar fraendseroir ( ”Morbror-suga”), rollurioari (Får-Diddler”), hringvoovi ("Anal sphincter") och den awesomely offensiva mamma pin faeddi svin meo rassgatinu av pvian pikan en henne var upptagen ("Din mamma födde inte dig, hon avförda dig eftersom hennes vagina var upptagen"). Ett bra urval av fula språk kommer inte som någon överraskning i landet där halva ruttna hajen som reker av ammoniak anses vara en bra behandling för att erbjuda besökare.

7Italian
Inte mig Ne Frega Un Cazzo


Det här ultimata uttrycket av likgiltighet översätts som "jag bryr mig inte om en penis". Det är bäst att reservera för tillfällen när du är under press och några cornuto (bokstavligen "cuckold" men effektivt a gobshite) pratar cazzate ("Nonsens", härledd från cazzo).

Uttrycket har skapat en hel livsfilosofi. Il menefreghismo är en cool sorglöshet som har undertecknat spelare från Dean Martin till Silvio Berlusconi.

6Arabic
Kuss Ummak


Paradoxalt nog (eller inte), desto mer patriarkaliskt är ett samhälle, ju mer offensivt är det att säga något dåligt om mammor. Det här egyptiska arabiska uttrycket betyder "din mors vagina", och det är så offensiv som det blir att uttera det.

Nyfiken nog, att nämna skor på ett oförskämd sätt eller jämföra någon till en sko är en nära sekund i offensivitet, varför att kasta dina smutsiga skor hos någon är sådan en förolämpning. På vissa ställen är det ensam att sitta med fötterna som pekar på någon anses vara ett varumärke av respektlöshet. På grund av den dammiga miljön i de flesta arabiska länder är skor nästan garanterat smutsiga. Kombinera detta med islams stora tonvikt på renhet och renhet, och skor och fötter får särskild symbolik.


5Chinese
Wang Ba Dan


De forntida kinesiska egenskaperna av subtilitet och hårdhet ger upphov till denna nedslående term, vilket grovt betyder "sköldpadds ägg". Varför kan du fråga, om någon skulle finna det förolämpande? Sköldpaddaägget kläcker när fadern är borta, så kallas en innebär att du inte känner din pappa - du är en bastard. Kinesiska kvinnliga sköldpaddor har också ett visst rykte för promiskuitet.

Andra kinesiska avvikande termer har att göra med formell utbildning - eller mer specifikt bristen på det. Kina har en långvarig tradition av statliga prov som ger tillgång till högre utbildning. Att inte kunna skicka en utplånar någon myndighet som du kan ha, så kallad "obearbetad" eller "bonde" är mycket mer offensiv än i väst.

4Spanish
Mig Cago En La Leche Que Mamaste


Det är dåligt när någon förolämpar din mamma. Men nastinessen går full gas när saker går till modermjölk blandad med avföring.

Den här spanska förbannelsen betyder bokstavligen: "Jag avlöser i mjölken du suger." Man trodde att mjölken du sugade definierade din karaktär. Att ha en sur karaktär kallas fortfarande tener mala leche ("Har dålig mjölk") och något häftigt är la leche. Vissa spekulerar på att detta uttryck refererar till semen, vilket gör det ännu fouler och tinged med homofobi.

Spansk profanitet har också en förmåga för det liturgiska (mer om det senare) och på den scatologiska.Lågkvalitativa föremål kallas disparagingly nordos ( ”turds”). Skräcken comemierda ("Turd gobbler") fick speciell framträdande genom ett berömt prank-samtal till Fidel Castro.

3German
Du Kannst Diesen Scheiszdreck Hinter Den Ohren Schmieren

Fotokredit: Michael Kranewitter

Denna tyska motsvarar inte jag ne frega un cazzo nyligen fått framträdande genom Brasilien VM. Striker Thomas Muller svarade med detta bayerska uttryck när han frågades om att inte ha tjänat Golden Boot (en trofé för turneringens toppscorer). Det betyder bokstavligen "Du kan smöra den skiten bakom öronen."

Golden Boot-vinnaren var colombianska, och det var också reportern. Så med denna fras uttryckte Muller sin likgiltighet gentemot sitt lands värdelösa trofé, eftersom han redan hade vunnit Big One-VM.

2French
Sacre Quebecois


Denna fras betyder bokstavligen "Quebec Sacred", men det betyder egentligen bara motsatsen. Den representerar samlingen av svärord som används i den franska franska dialekten. Det är inte riktigt en dialekt som är gjord av svärord, men är fortfarande en mycket färgstark samling obscenities, blandning förolämpningar, blasfemi och vanliga gamla tabu-koncept. Det använder liturgiska termer som calice ("Chalice") och tabarnac ("Tabernaklet") eftersom människor förbannar det som förtrycker dem. I traditionellt katolsk Quebec kom den här förtrycket från kyrkans hierarki.

Du kan på samma sätt hitta användningen av det heliga för de profane bland andra katolska folk, som spanska, som förbannar hostia (den heliga värd) lika mycket som Quebecers förbannar deras hostie. När allt är meningen med att förbanna något du inte tror på? Du måste tro att det finns någon sanning i religionen för en förbannelse att vara verkligt transgressiv.

1Russian
Matta


Vill du prata i en dialekt som helt består av offensiva ord? Ryssland har ett, och det delar sitt namn med objektet engelska talare sätta vid ytterdörren, kanske för att, som våra dörrmattor, det plockar upp all smuts.

Vanlig ryska är ganska uttrycksfull, men det tenderar att undvika vissa stötande villkor som är bäst reserverade för matta. Ingen skola lär det och ingen omnämnande av många matta Ord kan hittas i de flesta ryska ordböckerna, men det är det vanliga sättet att tala bland blivande arbetare i sina jobb.

Enligt en anekdot var en chef så förskräckt över underordnade sanning som han förbjöd talar matta sammanlagt. Nästa månad s produktion minskade med hälften - arbetarna visste inte namnen på verktygen och förfarandena utan att hänvisa till dem som "f-kingamajig" eller "f-king s-t ur den c-t."

Matta har använts av människor som odlas som Pushkin, Lermontov och Tolstoy, och Solzhenitsyn på 20-talet gjorde mycket för att publicera det. Kriminella använder emellertid en helt annan mängd språk, en tjuv kan inte ringas fenya.