10 Bibelverser som ändrades i översättning

10 Bibelverser som ändrades i översättning (Religion)

Heliga bibelns ord är inte alltid så tydligt som vi skulle vilja att det skulle vara. Det faller inte från himlen, bunden i läder, med varje ord i perfekt engelska. Istället är det något otaliga skriftlärare har spenderat tusentals år dechiffrerar, som arbetar på åldriga manuskript som inte alltid säger samma saker.

De får inte alltid rätt. Några av de mest kända verserna i Bibeln har blivit uppblandade, omskrivna av översättare, eller till och med just snuckat in i den goda boken från början, dras från inget annat än en skribents fantasi.

Och det kan vara en stor sak. Om du tror att Bibeln är Guds ord, spelar varje liten detalj upp. Det minsta typsnittet kan helt ändra hur miljontals människor leder sina liv.

10 "Låt honom, som är utan synd, kasta den första stenen"


En av de mest kända historierna i Bibeln kan ha blivit helt uppbyggd av en översättare.

Det är den berömda berättelsen om att Jesus ritade en linje i sanden mellan en kvinna och fariséerna som ville stenna henne ihjäl. I de flesta biblarna uppträder det mellan John 7:53 och 8:11, och det ger oss en av de mest citerade linjerna i kristendomen: "Den som är utan synd, kastar den första stenen." (Hur det är exakt skrivet varierar mellan olika versioner.)

Saken är att de äldsta kopiorna av Johannes evangelium inte har den berättelsen. Faktum är att den här historien inte dyker upp någonstans, på någonting, fram till det femte århundradet, ca 400 år efter att Jesus dog.

Den första texten som inkluderar denna historia är en gammal grekisk och latinisk översättning av evangelierna kallad Codex Bezae. Den codex är berömd för att glida i den udda extra detalj som inte dyker upp någon annanstans. Och i synnerhet denna berättelse är formulerad på ett sätt som vissa bibliska forskare säger inte låter som om det skrevs av samma person som skrev resten av Johannes boken.

Många människor argumenterar fortfarande för att det är en sann historia, främst på grund av att det låter som den typ av sak som Jesus skulle göra. Det finns dock mycket anledning att tro, att det berömda citatet inte är egentligen Jesu ord; Det är bara någonting som någon glider i fyra århundraden senare.

9 'Kvinnor borde vara tysta i kyrkorna'


1 Korinthierna 14 innehåller en märklig, till synes slumpmässig injektion av misogyni som avbryter vad utan det skulle vara en sammanhängande tanke. De brukar dyka upp som vers 34 och 35, och de läser:

Kvinnor borde vara tysta i kyrkorna. De får inte tala, men måste vara underkastade, enligt lagen. Om de vill fråga sig om något, borde de fråga sina egna män hemma; ty det är skamligt att en kvinna talar i kyrkan.

När du läser det i ett sammanhang ger det inte så mycket mening. I samma kapitel i Bibeln uppmanas både "bröder och systrar" att "profetera" och "tala i tungor", och det tycks tycks innebära att de ska göra dessa saker - ingen av dem innebär att det är tyst medan de är i kyrkan.

Det kan dock vara en enkel förklaring. Vissa tror att en tidig kristen lärde bara blev trött på sin fru och släppte en "sluta fråga mig frågor" vers till den goda boken.

Ett manuskript från Korintians bok från fjärde århundradet har en liten aning penciled in i marginalerna bredvid dessa verser och säger att de är ett senare tillägg som inte ursprungligen var i boken. Och i andra tidiga manuskript uppträder dessa vers i till synes slumpmässiga olika delar av Bibeln.

Det är dock möjligt att denna linje är legitim och att moderna läsare bara försöker radera det. Eftersom den andra sidan av argumentet är det, kan vi inte hitta ett enda manuskript som inte innehåller de här raderna, trots vad den ena anteckningen säger. Och så, för närvarande lämnar de flesta biblar det fortfarande.


8 Herrens bön

Fotokredit: Carl Bloch

En dag sa Jesu lärjungar till honom: "Herre, lär oss att be." Och Jesus svarade: "När du ber, säg detta."

Och då sa han något. Vi är inte helt säkra på vad.

Herrens bön, något ironiskt nog, är faktiskt en av de delar av bibeln som har sett de mest förändringar genom översättning. Det finns många linjer i det att vi inte är 100 procent är detsamma som när de först skrivits ner.

Linjen "ditt rike kommer", i några tidiga versioner av Bibeln, läser: "Må din Helige Ande komma över oss och rena oss", öppna möjligheten att linjen omskrives av någon med en apokalypsobsession.

Även påven Francis har klagat över den här. Han motsätter sig linjen "led oss ​​inte i frestelse", och argumentera för att det skulle översättas "låt oss inte falla i frestelse". Det är bara några ord, men det är en stor skillnad. Den vanliga översättningen gör att Gud låter som en trickster för att förstöra alla människors liv.

Och hela den sista raden - ofta kallad "doxologi" - var nästan säkert tillagd av en översättare. Linjen "För er är riket och kraften och härligheten för evigt. Amen. "Förefaller inte tidigast i manuskript, vilket ledde många bibliska forskare att tänka någon, någonstans längs linjen, släppte den i sig själv.

7 "En enhörighets styrka"


Det är denna konstiga del av Bibeln där Mose plötsligt börjar prata om enhörningar som om de bara är gallivanting överallt. Det är Numbers 23:22, och det lyder: "Gud tog dem ut ur Egypten. han har som enhörighetens styrka. "

Det är en av de främsta orsakerna till att enhörningen av unicorns fortfarande är så populär idag, trots allt är de i Bibeln. Men inte alla är överens om att det ursprungliga hebreiska ordet, re'em, betyder "enhörning".

Re'em betyder "enhårig varelse", men det är mer av ett släkt än en art. Det är ett brett ord som kan referera till nästan alla hörna varelser, inklusive noshörningar, vilda oxar, vild buffel och oryxer.

King James Version av Bibeln säger fortfarande "enhörning", men de andra djuren har visat sig i andra översättningar. Idag kallar de flesta biblar det bara en "vild oxa".

Men nu har enhörningen gjort en del av våra mytologiska fantasier - och allt på grund av ett dåligt val i översättning.

6 'En Sodomit av Israels Sons'


Femte Mosebok 23: 17-18 verkar vara en fullständig fördömelse av homosexualitet. Det står:

Det skall inte vara någon höra av Israels döttrar eller en sodomit från Israels barn. Du får inte höra höra eller hundens pris i HERRENS, din guds hus, för något löfte. För båda är dessa gudomligheter till Herren din Gud.

Det verkar ganska klart - om det är översatt korrekt, ändå. Men många tror att det inte är det.

Ordet "sodomit" här verkar inte riktigt passa sammanhanget, och det finns en anledning till det. Det ursprungliga ordet har en betydelse som faktiskt är närmare "manlig prostituerad" och det har inte någon koppling till homosexualitet.

I den ursprungliga hebreiska verkar hela versen mycket tydligare vara en fördömning av prostitution för båda könen, i stället för att specifikt vara en attack mot manliga homosexuella. Någon som översätter King James Version bestämde sig för att kasta ordet "sodomite" i.

5 'Och dessa tre är en'

Fotokredit: Miguel Cabrera

När någon förnekar att Jesus och Gud är samma varelse, är den enklaste versen för att bevisa att de är felaktiga 1 Johannes 5: 7-8. I King James Version läser det:

Ty det finns tre som bär berättelse i himlen, Fadern, Ordet och Den Helige Anden. Och dessa tre är en. Och det finns tre som vittnar på jorden, Anden och vattnet och blodet, och dessa tre är överens om varandra.

Det är en tydlig, entydig deklaration att Gud, Jesus och Den Helige Anden är en och samma. Förutom är saken, det är inte en del av Bibeln.

I de äldsta manuskripten är verserna mycket kortare. De säger bara: "Det finns tre som vittnar: Anden och vattnet och blodet, och dessa tre är överens", utan några hänvisningar till Treenigheten.

Alla dessa extra linjer visas inte fram till det fjärde århundradet - vilket tillfälligt råkar vara när den katolska kyrkan officiellt godkände det som kallas Trinity-doktrinen: tanken att Gud, Jesus och den Helige Anden är en.

De flesta bibliska lärjungar tror att den här linjen var omarbetad av en sekelhundratepräst som ville se till att ingen kunde bevisa sin "Trinity" fel - och den stannade i Bibeln i mer än 1000 år.

4 "The Fool Who Says There Is No God"


Salmen 14 är en låt om ateism. Det talar om "dåren" som säger "Det finns ingen Gud", och det kritiserar dem som själviska, korrupta människor som fokuserar på sina egna narcissistiska intressen medan de fattiga lämnar svältet.

Beroende på kopian av Bibeln har du dock det kan gå mycket längre än det. I några tidigare engelska översättningar av Bibeln blir låten riktigt hård:

Munnen är full av förbannelse och bitterhet, deras fötter är snabba för att kasta blod. Förstörelse och olycka är i deras vägar, och fredsvägen har de inte känt.

Det är ett ganska stort språng att gå från "du evildoers frustrera de fattiges planer", som bara säger ateister är typ av okänsliga, att "fötterna är snabba för att kasta blod". En del tidiga bibliska översättare tyckte emellertid tydligen låten var inte hård nog, så han glidde i några anklagelser att ateister går runt rakt upp mord på människor.

Inget av detta finns i de ursprungliga manuskripten. Den ursprungliga psalmen är bara ett samtal för att ta hand om de mindre lyckliga. Bibeln säger inte egentligen ateister planerar i hemlighet din död.

3 "Bön och fasta"

Fotokredit: James Tissot

När Jesus kastade demonerna ur en epileptisk man frågade hans lärjungar honom hur han hade gjort det. Och Jesus berättade för dem i Mark 9:29 (och Matteus 17:21): "Denna typ kommer inte ut utom genom bön och fastande."

Eller kanske bara "bön". Vi är inte helt säkra.

Saken är att vi faktiskt inte har en kopia av vad det än är apostelmarken faktiskt skrev. Allt vi har är kopior som andra människor gjorde hundra år eller så senare, och några av dem säger "bön och fastande" medan andra bara säger "bön".

Den äldsta vi kan hitta bara säger "bön", så vissa människor tror att ordet "fasting" har lagts till av en skribent, men vi vet inte riktigt säkert. Det är fullständigt möjligt att den som skrev den äldsta bara av misstag lämnade ett ord och de andra skriftlärarna fick det rätt.

Det är bara ett ord, men det är en stor skillnad. Det kan vara att Jesus befallde alla hans anhängare att visa sin tro genom fastande - eller många människor skulle kunna försöka snabba demoner bort utan anledning, allt på grund av översättningsfel.

2 "Hennes förstafödda son"

Fotokrediter: Cima da Conegliano

Matteus 1:25 förklarar att Jesus är Marias "förstfödda son" - i vissa översättningar av Bibeln, hur som helst. I andra kallar det bara honom "en son". Och om du är katolsk, det enda ordet gör stor skillnad.

En hel del katoliker pratar om att Maria var jungfru i hela hennes liv, även efter att hon födde Jesus. Det är förmodligen varför många katolska biblar översätter den linjen till "en son" - eftersom de förkastar tanken på att Jesus hade syskon.

Det är en knepig position att försvara, eftersom det finns några delar i Bibeln där Jesus faktiskt möter syskon och pratar med dem, men vissa katoliker hävdar att dessa berättelser också är översättningsfel. De ursprungliga grekiska manuskripten använder ordet adelphos att hänvisa till Jesu syskon, vilket kan betyda "kusin" istället för "bror".

Ganska bra alla de äldsta manuskripten i Matteus bok använder sig tydligt av orden "förstfödd son" istället för "en son". Många människor tror att ordet "förstfödda" avsiktligt togs ut av människor som ville tänka av Maria som en livslång jungfru, medvetet byta Bibeln så att den passar vad de ville ha att säga.

1 "Din önskan ska vara motsats till din man"

Fotokrediter: Domenichino

I 2016 sammanställde en grupp forskare vad de kallade den "permanenta" engelska versionen av Bibeln. Detta, de annonserade, var "oföränderligt Guds ord", med varje ord översatt så felfritt att ingenting någonsin skulle behöva ändras.

Läsare fick knappt vända den första sidan, innan de märkte ett stort fel. Genesis 3:16, när Gud förbannar Eva, brukar läsa: "Din lust skall vara till din man, och han ska styra över dig." Men i den nya ESV-översättningen läser den: "Din lust ska vara mot din man, men han ska styra över dig. "

Det är lite annorlunda än originalet. Som för en, säger den exakt motsatsen.

ESV-översättningen föreslår att Gud förbannade kvinnor att vara i hemska äktenskap för all evighet, och ständigt ha sin alla önskan krossad av en man som inte delar en enda en av sina intressen.

Översättarna står vid sitt beslut, trots utbredd missuppfattning. Och det gör skillnad. Deras översättning berättar kvinnor runt om i världen att de inte bör förvänta sig någonsin att vara i lyckliga äktenskap och att de borde bosätta sig för män som squashar varje dröm.

Och genom att binda sina egna ord upp med etiketten "Den Helige Bibeln", säger översättarna att kvinnor är detta Guds ord.

Mark Oliver

Mark Oliver är en regelbunden bidragsgivare till Listverse. Hans skrivande visas också på ett antal andra webbplatser, inklusive The Onion's StarWipe och Cracked.com. Hans hemsida uppdateras regelbundet med allt han skriver.