10 Myter och missuppfattningar om världsspråk
Många människor spenderar år att lära sig främmande språk, en process som är svår men i slutändan givande. Ändå finns det några konstiga begrepp där ute om världens språk. Här är 10 av de mest skadliga.
10 Japanska är unik och omöjligt att lära
Många japaner har länge trott att det japanska språket är både unikt och omöjligt för utlänningar att verkligen förstå. Det här är en del av "Nihonjinron" (Japanska teorin), som betonar den japanska kulturs speciella karaktär och människor som förmodligen gör dem olika andra på planeten. Nihonjinron hävdar att det japanska språket är homogent och intimt knutet till den japanska rasen och kulturen och har därför en ren och andlig länk till folket. Populära synpunkter på utlänningar hos utlänningar som försöker förstå japanskt lopp så här: "[Språket] står för nio tiondelar av det asiatiska mysteriet" och "Den som har förvärvat av någon gruslig hjärnmanipulation känner fakulteten att tala japanska för att förstå hur meningslöst var hans ansträngningar. "
De flesta av Nihonjinrons argument är skratligen falska. Japanska är inte homogen Det är uppdelat i dussintals olika dialekter, vilket är meningsfullt för ett land med bergiga öar. Det nationella prestigespråk, hyojungo, var ursprungligen baserat på Tokyo dialekten, men även huvudstaden har sedan dess utvecklat sitt eget sätt att tala. Japanska är inte ens ett isolerat språk: Ryukyuan-språket i Okinawa är helt oförståeligt för japanska talare och bevarar funktioner från gammal japanska från innan den divergerades i det sjätte århundradet. När det gäller idén att japanska är unikt stammar det från en tendens att jämföra språket med europeiska språk och skryta över skillnad. Men jämfört med världsspråk i allmänhet är den japanska språkstrukturen inte särskilt ovanlig. Slutligen, medan skrivet japanska är svårt på grund av användningen av fyra olika skrivsystem (kanji, hiragana, katakana, och romaji [Romerska bokstäver]) talas japanska relativt lätt tack vare konsekventa regler för konjugation, ett effektivt ordförråd och det faktum att till japanerna tar långa pauser i mitten av en konversation medan man försöker komma ihåg ett ord som du ser är djupgående snarare än fruktansvärt besvärlig.
9 Franska är mer logiskt
Myten att franska är ett tydligare och mer logiskt språk har blivit förökat under de senaste fyra århundradena, inte överraskande, fransmännen. År 1647 sa den roste franska grammatikern Claude Favre de Vaugelas: "Vi i allt vi säger följer exakt orden av logisk tanke, som är naturens ordning." Tanken var att det franska grammatiksystemet hade en naturlig logik och klarhet att andra språk, till och med latin, förvirrad med tvetydighet och inarticulateness. Vissa lingvisare såg även den franska språks komplexa perfektion som en spegling av själva civilisationen. Dessa idéer har sedan dess tagits upp av både franska och francofiler utomlands. Rappor MC Solars "Pour la beaute de la langue francaise" står som bevis för detta.
Problemet med hela denna idé ligger emellertid i det faktum att medan mänskligt språk nödvändigtvis är linjärt är mänsklig logik och uppfattning inte. När vi ser en björn som äter en taco, uppfattar vi den holistiskt som helhet koncept, utan hänvisning till den språkliga processen av björn (ämne) -eat (verb) -taco (objekt). Vilket språk som helst kan uttryckas med logik och klarhet, och alla språk, inklusive franska, kan uttryckas osammanhängande, eftersom alla som har försökt att prata med de personer som säljer billiga souvenirer under Eiffeltornet kan intyga.
8 kinesiska tecken är ideogram
Ett ideogram är en symbol som kan förmedla en idé direkt till sinnet utan omgången av talbaserat språk, som en "No Smoking" -symbol eller en skalle och crossbones. Europeiska tänkare har trott i hundratals år att kinesiska karaktärer gör just det, med jesuit-missionären Matteo Ricci som kallar kinesiskt skrivande "liknar egyptiens hieroglyfiska tecken [och] varje ord har sin egen hieroglyfiska karaktär." Tanken var att kinesiska tecken kan läsas och meningen som förstås av någon som kände symbolens mening, kringgår språk och ger ren mening genom att kalla upp bilder direkt i sinnet. Medan konceptet inspirerade lingvister och filosofer, var det en grov översimplisering av kinesiska tecken, sammanfattade med folkhäftiga idéer om antika egyptiska hieroglyfer.
Det är omöjligt att helt skilja skriften från tal och ändå uttrycka komplexa eller meningsfulla begrepp. Kinesiska tecken innehåller delar som heter fonetiska komponenter och semantiska komponenter. Fonetiska komponenter är delar av ett tecken som hjälper till att indikera hur det är meningen att uttalas, medan signifikanta komponenter är delar av en karaktär som föreslår ordet meningar. Tecken som saknar dessa två komponenter utgör bara cirka 15 procent av tecken, och de brukar användas som fonetiska komponenter i andra karaktärer själva.
När det gäller idén om att tecken kan användas som en universell form av kommunikation: Det är en överdrift. Det är sant att tecken ibland kan användas för att kommunicera mellan högtalare av olika kinesiska dialekter, men skillnaderna i vokabuläranvändning innebär att det här inte är en idiotsäker kommunikationsmedel. Förenkling av tecken och begränsning av utbildning till Peking-baserade nationella språk Putonghua har orsakat ytterligare förskjutning mellan skriven kinesiska och dialekter. Mellan språk är det ännu mer förrädiskt: Ett tecken betyder "mor" på kinesiska men "dotter" på japanska. För ord som består av flera tecken är skillnaderna ännu extrema: Ett ord består av tecken som uppenbarligen betyder "hand" och "papper". På japanska är detta Tegami, (brev), och på kinesiska är det Shouzhi, (toalettpapper).
7 walesiska är oförutsägbar och archaic
Foto via WikipediaDet är en vanlig källa till engelsk humor som walesiska är ett döende språk som saknar vokaler och är omöjligt att uttala utan att spottas överallt. Detta var en källa till stor betydelse av unlamented före detta BBC loudmouth Jeremy Clarkson, som sa, "Vad är det till exempel för walesiska? Allt det gör är att ge en dumma Maypole kring vilken en massa hotheads kan få alla nationalistiska "och" Fair nog, om en massa pasty-faced ingefära separatister insisterar på att samtala i sitt modersmål, det är deras utseende, men för resten av oss det är förvirrande och till och med farligt. Vänligen kör långsamt fram som "gyrrwch yn ofalus" men då är du ändå genom byn. "Det här är inte heller ett nytt känslan; År 1749 beskrev den engelska resenären John Torbuck det walesiska språket som "en tunga som inte var avsedd för någon mun; som framgår av exempel på en i vårt företag som, efter att ha fått en walisisk polysulerbar i halsen, nästan kvävdes av konsonanter, hade vi inte, genom att klappa på ryggen, gjort honom avskräckt av en guttural eller två och så räddade honom. "
Welsh är i verkligheten känd som Cymraeg. Welsh är ett germansk ord som betyder "utlänning" och är faktiskt ett rimligt fonetiskt språk som uttalas som det ser ut och stavas konsekvent när du lär dig reglerna. Engelska är å andra sidan berömd för sina ordentliga kaotiska stavningskonventioner. Welsh verkar bara skrämmande för engelska talare eftersom det använder olika principer, men dessa principer är inte sämre. Faktum är att de är betydligt enklare att hämta.
Bristen på vokaler är en speciell kostnad, eftersom engelska har fem, medan walesiska har sju distinkta vokaler. Berömda långa och oförståliga stämningsnamn beror på den kulturella tendensen för långa, beskrivande platsnamn. Den berömda byn Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch översätter som "St Marys kyrka vid poolen med den vita hasselnätet nära det hårda bubbelpoolen vid St. Tysilios kyrka och den röda grottan." Även detta exempel är konstruerat; Byns ursprungliga namn var Llanfairpwllgwyngyll, vilket betyder "St Marys Church In The White Of Hazels" och uttalades "Thlann Vyre Pooth." Det längre namnet valdes bara som en 1860-talets publicitetsstunt för att skapa det längsta tågstationsnamnet i Brittiska öarna ... och nu den längsta URL: n.
6 Ebonics är lat engelska
Många människor i USA, vanligtvis vita människor, tror att Ebonics eller African American Vernacular English (AAVE) är inget annat än dålig grammatik, lat uttal och slang. 1996 försökte en Oakland, Kalifornien, skolan att känna igen AAVE som en distinkt dialekt för utbildningsändamål, och oinformerade människor över hela landet var upprörda. Ekonomen även hänvisat till det som "Ebonics Outbreak", en obehaglig hänvisning till ett utbrott av Ebola-viruset i Zaire. Människor var förskräckta över tanken på att folk föreslog att man lärde sig en "underlägsen" form av engelska i klassrum. Det enda problemet var att från en språklig synvinkel finns ingenting som gör Standard engelska bättre än AAVE.
AAVE har konsekventa grammatiska och uttalande egenskaper som markerar det som en legitim engelsk dialekt. Standard engelska förespråkare pekar på användningen av dubbla negativ i AAVE som bevis på dess underläglighet, till exempel "jag har ingen," men är märkligt tyst om fransk dubbel negation: "Du är inte en. "AAVE har även grammatiska särdrag som Standard English saknar, såsom den ofullkomliga tiden, som vanligtvis refererar till vanliga handlingar eller stater. Därför är meningen, "Han är galen, men han är inte galen", översatt till Standard English som "Han verkar för närvarande galen, men han är vanligtvis inte galen." Dessa icke-standardiserade konstruktioner kan verka lat och felaktiga för personer som kan talar bara Standard engelska, men språkvetenskapliga har kunnat utarbeta de grammatiska reglerna unika för AAVE, vilket betyder att det inte är så mycket "dåligt engelska" eftersom det är en annan form av engelska.
Medan många tror att eleverna endast bör instrueras i standarddialekten, har studier visat att detta inte är det bästa sättet att se bättre resultat. Utbildningsstudier i Sverige och Norge har visat att undervisning på ett folksspråk (till exempel Ebonics och nonstandard svenska eller norska) hjälper eleverna att lära sig att läsa snabbare och behålla information bättre än att tvinga dem att studera i standarddialekten.
5 Franska har den mest hårdskyddade språkpolitiken
Det är vanligt att höra om den franska Akademins satsade försök att förhindra spridningen av odödliga introduceras genom amerikansk kulturimport, liksom deras desperata försök att stämpla ut sådana hemska nationella hot som ordet "hashtag". Men fransmännen är inte ens de mest skyddande av sitt språk i fransktalande (fransktalande) världen. Quebec innehar den titeln där lagar lagts för att skydda arbetstagarnas rätt att kommunicera på franska och tvinga företag med mer än 100 anställda att ha en "franskeringskommitté". I Frankrike finns en sektion av kulturdepartementet för att övervaka tillströmning av främmande ord och föreslå franska alternativ, deras rekommendationer är inte lagliga och behöver inte följas av någon. Under tiden har de flesta andra länder i världen sina egna språkskyddspolicyer på plats.I USA har exempelvis 35 stater förklarat engelska det nationella språket på grund av rädsla för spanska.
Island har haft en språklig purismpolitik sedan 1780, vilket krävde utvecklingen av främmande ord i isländska ord. De uppnådde detta på ett antal sätt: Calquing avser att kombinera inhemska rotord i ett sammansatt ord som matchar entymologin hos ett främmande ord. ("Amber" och "power" kombineras som rafmagn, [el]). Formell hybriditet kombinerar inhemska och utländska rotord. Phonosemantisk matchning innebär att matcha främmande ord med varianter av inhemska ord med liknande ljud och mening. (AIDS översätts som eydni, från ordet eyda [att förstöra]). Slutligen återupplivas föråldrade ord och ges nya betydelser. Exempel på den sista metoden inkluderar Tolva (dator), kombinera "nummer" med ett dunkelt ord från Eddas som betyder "soothsayer" och flugfreyja (stewardess), som kombinerar "flyga" med namnet på den norska kärleksgudinnan Freya. Arv av den strikta politiken tillåter skolbarn att lätt förstå vikingasaga från 1200-talet.
Samtidigt förbjöd Nordkorea de flesta främmande ord, liksom användningen av kinesiska tecken efter 1949 och har kritiserat sydens språk för sina låneord från engelska och japanska samt intonation fylld med "nasal twangs favoriserade av kvinnor att coquette med män . "Sydkoreanerna mockar nordens besvärliga konstruktioner som är utformade för att undvika att använda främmande ord, till exempel bulal, vilket betyder "glödlampa" i Nordkorea men "testikel" i Sydkorea. Klyftan mellan länderna har blivit så allvarlig att nordmän som bor i söder måste ta handledningsprogram för att anpassa sig.
4 Den spanska kungens Lisp
En av de mest signifikanta skillnaderna mellan den spanska spanska spanska och den spanska som talas i Latinamerika är användningen av zeta-ljudet, den ofullständiga interdentalen som visas på engelska som ett svårt "ord". Ord som uttalas med en "th" i Spanien uttalas med en "s" i Latinamerika. Legenden säger att skillnaden berodde på en önskan att emulera talmönstret hos en kung som led av en lisp, vanligtvis identifierad som antingen Alfonso X eller Felipe II. Medan en underhållande historia som är populär i amerikanska spanska klassrum och stand-up komedirutiner är det helt felaktigt. För en sak finns "s" ljudet fortfarande i peninsulärspanska. Människor i Madrid använder bara "th" -ljudet för ord som börjar med "c" eller "z" medan "s" bara uttalas som en "s", vilket inte skulle ge mening om det berodde på en lisp.
I medeltida Spanien uttalades bokstaven "c", "ts", bokstaven "z" uttalades "dz" och bokstaven "s" var alltid "s." I de flesta av Spanien, "ts" och "dz" så småningom blev "th", men i södra Spanien sammanfattade uttalet av bokstäverna "c", "z" och "s" alla "s" ljudet. Denna process var orelaterad med och asynkron med regeringarna hos de två förmodade lispingkungarna. Under den spanska koloniseringen av Latinamerika kom många invandrare från Andalusien i södra Spanien, så "s" uttal blev standard över hela linjen i den nya världen, medan användningen av "th" endast existerar i peninsulärspanska. ¿Tienes thentido?
3 Brittiska engelska är original engelska
Det antas vanligen att den mottagna pronomen (RP) som talas i Storbritannien är originalet engelska, medan andra former av engelska, till exempel amerikanska, australiska, nya zeeland och sydafrikanska, har avvikit från denna rena form av engelska. I verkligheten har dialekten av engelska som används på de brittiska öarna förändrats mycket mer signifikant under de senaste tre århundradena än standard amerikansk engelska. På 1700-talet var den engelska som användes i både London och de nordamerikanska kolonierna rhotic, vilket betyder att bokstaven "r" uttalas efter en konsonant eller i slutet av ett ord. Amerikanerna talar fortfarande på detta sätt, men i 1800-talet Storbritannien blev icke-rhotic tal (som släppte "r" i ord som "svårt" eller "långt") som standard. Denna typ av tal var förknippad med de övre klasserna och blev standardiserad i Received Pronunciation, som ansågs lätt att förstå. Genom kolonialism, massutbildning och BBC blev icke-rhotic engelska standard på de brittiska öarna och många av dess koloniala innehav.
Vissa områden i USA som hade nära band med södra England under kolonialtiden, som New England och delar av söderna, tog också upp den icke-rhotiska vanan. Kolonisterna i andra delar av Förenta staterna kom ofta från Irland, Skottland och de skotska språkområdena i England, vilket ledde till att rhotic talet behölls i den allmänna amerikanska accenten idag.
Under de senaste åren har det varit en rörelse att utföra Shakespeares lekar i vad som kallas Original Pronunciation, vår bästa rekonstruktion av vad vi tror på elisabetansk engelska skulle ha låtit. Även om resultaten är väldigt olika från huvudformen till moderna engelska, uppvisar de funktioner som har mycket mer gemensamt med amerikansk engelska, inklusive rhotic "r" och ett platt "a" vokaljud i världar som "bad" eller "Frankrike" .”
2 primitiva kulturer har primitiva språk
Fotokrediter: Bjorn Christian TorrissenDet finns en vanlig missuppfattning att mänskliga kulturer med en lägre nivå av materialutveckling skulle ha motsvarande enkla språksystem.Det är här vi får tanken på caveman talar och berättelser om isolerade afrikanska stammar som kommunicerar i grunts och gester. Dessa så kallade primitiva språk är menade att de karaktäriseras av brist på ordförråd och abstrakta termer, oregelbunden och minimal grammatik, en tendens till snabb, slumpmässig förändring och totalt sett mindre komplex och uttrycksfull än språk i mer avancerade kulturer. Tanken är ofta kopplad till idén om att icke-standardiserade språkformer som används av låginkomstgrupper är likadana handikappade. Detta är helt felaktigt. Lingvisare har visat att alla språk är lika välutrustade för att deras högtalare ska kunna uttrycka vad de vill säga, och många kulturer med låg nivå av materialutveckling har oerhört komplexa och vältaliga språk.
Det finns skillnader mellan språk när det gäller de exakta ämnen som de är utrustade för att diskutera, vilket är baserat på vilken typ av saker som är relevanta för den kulturen. Samiska språket har till exempel så många som 1000 olika ord för att beskriva renar, och även om idén om att Inuiten har 50 ord för snö länge har ansetts vara en språklig myt, tyder på nya bevis att det finns viss sanning till det, eftersom Inuiten Språket kan kombinera många beskrivare till ett enda ord. På liknande sätt har italienska många ord för olika typer av kaffe och pasta. Engelska, som ett internationellt språk, har utvecklats för att klara allt från vetenskapliga papper till barroom trash-talk, men det gör det inte språkligt mer utvecklat än ett Amazonian-språk som är högspecialiserat för att diskutera jakttekniker och taktik.
1 Kinesiska är ett singelspråk
De flesta antar att kinesiska är ett enda monolitiskt språk som talas av över 1,3 miljarder människor. Andra kan skilja mellan Mandarin och Kantonesiska, tack vare Hong Kongs kulturella inflytande. Faktum är att den kinesiska regeringen bidrar till att fördjupa denna uppfattning, identifiera mandarin som standardspråk och allt annat talat som enbart dialekter.
I verkligheten finns det dock dussintals olika språk som talas i Kina, vilket skiljer sig mer från det vanliga Mandarin än olika europeiska språk från varandra. Den största icke-mandarin dialekten är Wu, som talas i Shanghai och provinserna Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi och Fujian. Denna dialekt kallas i allmänhet Shanghainese, medan lingvister kallar det Wu efter det antika riket Wuyue. Andra kinesiska talare anser att det är ett mjukt och flytande språk, men avskräcks ofta av att Shanghai folks vägran att tala Mandarin. Kantonesiska, som talas i Hong Kong, Macao, Guangdong, Guangxi och Hainan, är ett nasal språk med långa vokaler och nio toner och anses ha bevarat ett antal funktioner från det klassiska kinesiska språket. Tang dynasti poesi rymmar ofta när de talas på kantonesiska, men sällan i mandarin.
Andra språk som fortfarande används av miljoner i Kina är Hokkien, Jin, Hunanese, Hakka och Gan. I början av 1900-talet väckte Shanghai intellektuella ett enda nationalspråk för att underlätta kommunikationen över det stora landet. Detta återföll på dem, eftersom det utbredda och relativt lätta Mandarin-språket valdes, vilket ledde till den systematiska repressionen av alla andra former av kineser. Men dessa språk talas fortfarande av miljontals människor i Kina och av utländska kineser runt om i världen.
För att få en uppfattning om hur olika språk är, låt oss ta en titt på följande jämförelse:
Engelska: hej! Har du ätit?
Mandarin: Ni hao! Ni chifan le ma?
Wu: Nong haw! Nong qi gu le va?
Kantonesiska: Leih Hou! Leih sik dzo fan maj a?
Hokkien: Li ho! Chiah pa bue?
Hakka: Ngi ho! Ngi siit-de fan lo?