10 Etymological Origins Of Ethnic Slurs

10 Etymological Origins Of Ethnic Slurs (Fakta)

Människor gillar att dela sig in i olika kategorier, en process som började med familjeenheter och stammar och så småningom arbetade sig fram till nationaliteter, raser, etniciteter och vagt definierade civilisationsgrupper. En annan aspekt av mänskligheten är dess naturliga tendens till kreativitet. Det var kanske oundvikligt att vi skulle spendera så mycket tid och ansträngning att komma med otäcka ord att ringa varandra.

10 "Cracker"


Många antar att termen "cracker" härstammar från sydliga slavägare (som knäckte sina piska), men sanningen är mer komplicerad. Det användes i USA i 18th century för att hänvisa till fattiga vita som lever i Maryland, Virginia och Georgien, som ofta gjorde sitt liv att köra boskap med en piska. Men med tiden kom termen "cracker" för att användas av övre klassens vita för att hänvisa till de indigenta, brottslingarna eller de av skotsk-irländsk härkomst i allmänhet. Den första användningen av termen kan faktiskt spåras tillbaka till 1600-talet, när den betecknar en obnoxious blowhard. Det användes av Shakespeare i hans Kung john: "Vilken craker är detsamma som dövar våra öron med denna överflöd av överflödigt andetag?"

Detta uttryck visade tydligen sin väg till den nya världen för att beskriva en viss klass av människor, som ett 1766-brev som beskrivs som "stora boasters [och] en laglös uppsättning rascals på gränserna i Virginia, Maryland, Carolinas och Georgien, som ofta ändra sin bostadsort. "Det brukar användas för att beskriva skotsk-irländska invandrare som uppfattas vara otrissliga. En florida guvernör sägs ha klagat: "Vi vet inte vad jag ska göra med dessa krackar-vi berättar för dem att bosätta sig i detta område och de gör det inte. vi berättar för dem att inte bosätta sig i detta område och de gör det. "

I slutet av 1800-talet började människor i norr hänvisa till sydliga homesteaders som "crackers", som hänvisar till slaveri, även om några av de ursprungliga "krackarnas" efterföljare skulle ha haft slavar vid den tiden. Däremot hade efterkommarna av skott-irländska invandrare börjat ta upp termen som en självidentifierare, som länkade den med särpräglade kulturella, kulinariska och arkitektoniska egenskaper. Georgien blev själv känd som "Cracker State". Det var inte förrän på 1940-talet som termen började användas för att beskriva bigotedwhites i allmänhet. Det kan ha kommit och populariserats av afroamerikaner som flyttar in i norr och väst under den stora migrationen.

9 'Kaffir'


Ordet "kaffir" brukar användas som arabiska termen i den sydafrikanska engelska qafr, vilket betyder "icke-troende". Det användes av arabiska handlare i Afrika och Indien för att beskriva icke-muslimska lokalbefolkningen. Det härledde sig från ordet Kafara ("Att täcka"), med implikationen att icke-muslimska afrikaner täckte upp eller dolde sanningen om en monoteistisk gudom. Begreppet var en rättvis starkare bit än det engelska ordet "pagan", eftersom det kunde översättas som "concealer" eller "denier" och föreslog någon som med vilje disbelieved trots alla bevis för motsatsen.

Medan den arabiska termen kunde tillämpas på någon icke-troende, oavsett ras, började senare portugisiska upptäcktsmän, slaver och köpmän som arbetade på den östafrikanska kusten använda den för att referera till alla svarta afrikaner, även om de stavade det cafre. Detta spred sig till andra koloniala makter, där det antogs i Sydafrika som ett ordförråd för svarta människor. Några senare började använda termen specifikt för att beskriva Xhosa-folket söder om Natal-regionen. Vid 1900-talet ansågs det vara en allmän pejorativ. "Kaffir" användes också i Indien för att beskriva bergstammarna i nordvästra gränsen.

Även om denna etymologi är väl accepterad, var inte alla övertygade. Den sydafrikanska satiristen Herman Charles Bosman var en sådan rebell, även om hans resonemang är problematiskt i sig: "Etymologernas tama avledning av ordet" kaffir "från arabiska till" otrogen "måste avvisas av någon med en känsla för betydelsen av ord. Det är ett starkt, floridt ord, brett som den afrikanska fältet, och i dess disyllabic vehemence är ett djup av kontinenten att jag är säker på att ingen arab skulle någonsin kunna tänka sig. "


8 'Kike'


Det gemensamma 20-åriga ordet för judar kom in amerikanska engelska så tidigt som 1914 i New York men skulle inte dyka upp i Oxford-ordlistan fram till 1961. Före det var "kike" bara listad som en alternativ stavning för skotska / norra engelska dialektord "kick" eller "keek," vilket betyder "att kika" eller "att titta".

Den pejorative "kike" har tydligt sitt ursprung stateside, och det kommer sannolikt ursprungligen från jiddisch. En tidig förklaring var att termen användes av tyska judar, som hade assimilerat sig i amerikansk kultur, för att beskriva de senaste judiska invandrare från Östeuropa. Många Ashkenazic namn slutade i "-ski" eller "-sky", och teorin går så att de luras av att kallas "ki-ki", som så småningom blev "kike" och applicerades på judar i allmänhet av antisemiter. Denna teori avancerades av lingvist J.H.A. Lacher, som hävdade att han hade hört det från judar "av tyskt ursprung, som snart insisterade på att affärsetiken och levnadsstandarden och kulturen hos dessa ryssar var långt lägre än deras."

En annan teori, kanske mer trovärdig, föreslår att östeuropeiska judiska invandrare som anländer till Ellis Island ofta var analfabeter eller åtminstone ofullständiga i latinska alfabetet. De kunde inte underteckna sina namn på invandringsdokument och fick istället göra ett betyg. Snarare än att signera med en "X" som är förknippad med kristendomen och det brutala romerska utförandet sättet de undertecknade med en cirkel "O", kallade en kikel eller kikeleh ("Liten cirkel") på jiddisch.

Jewish storekeepers på Lower East Side och judiska resande säljare i det inre av USA, som båda berodde på kredit för sin handel, skulle också checka ut betalningar i kontoböcker med sådana kretsar. Snart hänvisade både invandringsinspektörerna och Midwestern-försäljningskunderna till judar som "kikes", och detta spred sig till resten av befolkningen. Det jiddiska ursprunget blev snabbt bortglömt.

7 Jjanggae Och Gaoli Bangzi


En vanlig koreansk pejorative term för kineser är jjanggae, som i allmänhet översätts till engelska som "chink". Det används ofta casually för att referera till medborgare i Kina, Taiwan, Koreaner av kinesisk härkomst och till och med kinesisk eller koreansk-kinesisk mat. Termen har sitt ursprung i det kinesiska ordet zhanggui, vilket betyder "affärsinnehavare" men anses vara ett arkaiskt uttryck (som den engelska "barkeep", som betyder "bartender"). Förmodligen skulle koreanska kunder på restauranger i Kina höra anställda som hänvisar till chefen som zhanggui, som blev grunden för den koreanska termen jjanggae och utvecklade en pejorative kant över tiden. Det kan också ha refererat till lådor som används av kinesiska handlare för att samla in pengar under den japanska kolonialtiden.

Kineserna refererar i sin tur till koreaner som gaoli bangzi, som New York Times översatt som "koreanska hicks". Gaoli är en hänvisning till det antika koreanska kungariket Goryeo, som existerade mellan 10 och 14 århundraden och var allierat med Tang-dynastin. Bangzi bokstavligen betyder "pinne" och är tydligen en hänvisning till den japanska ockupationen av Manchuria och Shandong halvön. Medan den japanska polisen hade vapen, var koreanska polisen som arbetade för japanerna förmodligen bara givna batonger, som brukade slå kineser. Detta kan också ha varit kopplat till äldre historia, som säger att när Sui-dynastin invaderade Goryeo-riket under medeltiden försvarade koreanerna sig med pinnar. Andra säger att uttrycket framstod av tanken att koreanska invandrare till Kina användes av japanerna som en figurbatong som ett sätt att hålla kineserna i linje under yrkesperioden.

6 Farang


Många människor som besöker Thailand antar det farang är en slur, även om den vanligtvis inte används som sådan. Många utländska invånare i landet anser att det är pejorative och insisterar på mer neutrala termer som khon tang chat eller khon tang prathet, vilket betyder "utlänning" eller bokstavligen "annorlunda land person". medan thailändska insisterar på det farang är en neutral term i sig själv, vissa hävdar att det nästan alltid används negativt. Den ultimata betydelsen kan utan tvekan förstås som "barbarisk", men det används tillfälligt av de flesta thais för att beskriva västerländska utlänningar.

Det finns ett antal folk etymologier relaterade till termen. Vissa tror att det kommer ifrån farangseet, det thailändska ordet för fransmännen, men farang föregår européernas ankomst i Sydostasien. Faktum är att ordet mer sannolikt kom från arabiska firinjia, brukade referera först till frankerna och sedan västeuropeiska i allmänhet under korståg. Olika versioner av detta ord sprids genom handel till språk så långt bort som grekiska (Frangos, firanja) och vietnamesiskapha-rang, pha-lang-xa).

Det användes först i Thailand för att hänvisa till portugisiska men applicerades sedan på västeuropeiska i allmänhet. Det är också ordet för "guava", som introducerades från Amerika av portugisiska, men det var troligen ursprungligen känt som kluai farang ("Frankish banana"). Farang visar sig också i andra livsmedel, till exempel "potatis" (man farang eller "frankisk knöl"), "sparris" (naw maai farang eller "franska bambuskott") och "persilja" (phak chii farang eller "Frankish cilantro").

5 Rosbifs Och "grodor"


Den traditionella rivaliteten mellan England och Frankrike skapade de konstiga offensiva termerna som de två länderna använde för varandra, les rosbifs och "grodorna". Till att börja med, Rosbif hänvisade till den engelska metoden för att laga rostbiff. Som lingvistik experter professor Richard Coates från Sussex University berättade för BBC, "Rosbifs blev ett märke av engelsmannen så långt som franska var berörda i 18th century, helt enkelt för att det var ett mycket populärt sätt att laga mat. Den stilen började gälla för andra kött som var tillagade på samma sätt, så du skulle också ha "rosbif de mouton" och den typen. "Vid 1850-talet användes uttrycket för att beskriva engelskarna själva, även om det betraktades allmänt som rimligt ofrivilligt.

Det frankofobiska uttrycket "groda" kan tyckas härledas från att äta grodben, men det är faktiskt en äldre förolämpning som först användes på jesuiterna och holländarna, som jämfördes med grodor eftersom de var "marsh-dwellers". Det var bara efter 1805 såg termen på fransmännen, som då betraktades som en nationell fiende. Detta var sannolikt förstärkt av gallisk groda ben-äta liksom fleur-de-lis (den franska nationella symbolen) som beskrivs av några som tre grodor eller paddlar saluting.

4 Terrone


Den italienska slurren Terrone härleds från terra ("Jorden") och brukar användas av norra italienare för att referera till både sydliga italienare och afrikanska invandrare. Termen betyder bokstavligen "smutsens folk" eller "smutsen under ens fötter" och blev populär under 1950- och 1960-talet, då Norra Italien gick igenom snabb industrialisering och många söder flyttat norrut för att hitta arbete i städerna. Enligt Gregory Pell betyder termen "bakåtriktighet och primitivitet ... det hänvisar till en uppfattning om att Syden är en tredje världskultur, jämfört med det första världsindustrins samhälle i norra Italien."

Senare, när afrikanska invandrare anlände till Italien, användes termen också för dem, en process som utan tvivel uppmuntras av det faktum att många nykomlingar tog på jordbruksjobb i söder. Detta sammanföll med populära, högra, rättvisa begrepp från norra italienare som härstammar från "industriella" kelter, i motsats till "lat och jordiska" medborgare i söder, förknippade med antikens greker och etrusker. Södra italienare och afrikaner sammanföll till en underlägsen och subhuman "andra" av nordliga supremacister. Faktum är att en av de termer som norra italienare använder för att hänvisa till sydliga italienare är africani. Men nya slurkar som är specifika för invandrare har också uppstått, till exempel marocchini, som betecknar både araber och afrikaner söder om Sahara, liksom sottoterrone, vilket betyder "smuts under dina fötter".

3 'Wop'


Den här termen, som i huvudsak används i Förenta staterna för att hänvisa till personer med italiensk härkomst, har ett antal falska etymologier som bandieras om på Internet och hävdar att det härrör från "Without Papers" eller "Without Passport". Island använde frimärken, kritor eller plakater för att ange de ankomster som saknar tillräckliga dokument som "WOP". Förbundet med invandringsdokument har dock ingen mening, eftersom termen har spelats in sedan 1908, medan invandringshandlingar inte behövdes till 1918.

"Wop" som faktiskt härstammar från den sicilianska och napolitanska slangperioden guappo, vilket betyder "thug" eller "gangster". Guappo kan ha kommit från det spanska adjektivet guapo ("Djärva") under perioden av spanska regeln över södra Italien. Den spanska termen var själv härledd från latin vappa, vilket betyder "surt vin", som romarna brukade beskriva en värdelös person eller förlorare.

Södra italienska invandrare till USA används guappo bland dem själva, och det förvärvade bara en offensiv mening när den hämtades av andra amerikaner och muterade till "wop". Vid 1890-talet tillämpades det på italienare i allmänhet samt restauranger ("wop-house"), spagetti ("Wop-special") och Italien ("Wopland"). Det kan ha blivit populariserat i hela engelsktalande världen genom tidiga talkie-filmer och var i stor utsträckning i engelskspråkiga tidningar under andra världskriget.

2 Pindos


Denna ryska term används för att referera till amerikaner, kända av pluraliserad form pindoses, medan USA själva kan kallas "Pindostan" eller "Pindosia". Det används vanligtvis på det ryska Internetet för att hänvisa till ogillade amerikanska företag eller politiker. På ryska är etymologin inte helt klar. Det användes först för att se en slags ponny som finns i Pindosbergen i Grekland. Vid 1800-talet användes det av ryssar att hänvisa till Azov och Svarta havet grekerna.

Ordet hade olika betydelser under 1900-talet, som beskriver homosexuella eller svarta personer eller används som en generell uppsägningstid av militärmedlemmar. Vissa säger att termen härstammar från det spanska ordet pendejo ("idiot"). Den populäraste etymologin säger emellertid att den introducerades på ryska språket genom serbiska. Under Kosovo-kriget trodde serberna att amerikanska fredsbevarare, som var lastade med tung utrustning, liknade pingviner, och britterna blev kända som halvpingviner. Ryska soldater ska ha plockat ordet upp från serberna och populariserat det hemma.

Det enda problemet med det etymologin är att det serbiska ordet för pingvin inte är det Pindos, men hellre pingvan. Kanske är sanningen närmare spekulation i The Moscow Times: "Det verkar som om det var ett ord på jakt efter en definition. Den har rikt obscena, vagt komiska och starkt nedsättande ljudföreningar. "

1 "Utländsk Djävul"


Tidigt i kinesisk historia var utlänningar allmänt kända av två villkor -fläkt eller yi. Efter opiumkrigarna (som var kända i Kina som "Yi Peril") såg främlingsfientligheten uppkomsten av termen yangguizi ("Främmande djävlar") för att beskriva västerlänningar.Carl Crow, en amerikansk affärsman som arbetade i Kina i början av 1900-talet, hävdade att det var för att "med sina röda ansikten, utstående ögon och absurdt komplicerade och obekväma kläder hade alla utlänningar djävulens utseende".

Gui, som betyder "djävulen", var en term med en djupt negativ konnotation, och under tidiga möten med europeiska upptäcktsresenärer uppfattade kineserna många aspekter av den västerländska fysiska formen, såsom djupa ögon, långa näsor, smala munar, övergripande blekhet, och bisarra hårfärg, som påminner om monstren från den antika kinesiska myten. Termen blev populär som ett vapen av politisk retorik efter Opium Wars och användes vanligen mellan 1840 och 1940-talet.

Under Boxerupproret publicerades en politisk deklaration kallad "den heliga näven", där han skrev:

Djävulens ögon var blåa ... Torka ut dem är en bris ... Frankrike är öde och Storbritannien och Ryssland i förtvivlan ... De främmande djävlarna är i slutet av deras tätare ... Det stora Qing-riket kommer att styra landet.

Gui användes senare till utlänningar på olika sätt, till exempel utländska diplomater ("djävul-diplomater") och valutor med chefer för utländska monarker ("djävulhuvuden").

På fastlandet Kina, yangguizi ersattes av mer neutrala termer som waiguoren ("Utländsk person") eller laowai, ("Gammal utländsk"), som har en positiv association i Kina. I Hongkong, uttrycket gweilo (vanligtvis översatt som "spök man", men härrör från samma kinesiska tecken som Guizi) används fortfarande allmänt, fastän regeringen har minskat sin användning genom lagstiftning mot rasism.

I Singapore var det ekvivalenta uttrycket Hokkian termen ang mo kwuy, vilket betyder "rödhårig djävul" och användes för att beskriva kaukasier. Mer nyligen har detta ofta förkortats helt enkelt ang mo ("Rödhårig"), vilket är mindre uppenbart offensivt. Det kan ha varit inspirationen för Singapores Ang Mo Kio-distrikt, som kan översättas som "Caucasian Bridge" eller "Red-Haired Bridge".