10 Etymologiska kontroverser över välkända namn
Namn är viktiga, och ändå finns det många kontroverser över etymologin bakom vissa gruppnamn. Detta kan bero på rasism, politik eller helt enkelt bristen på bra information om ordet. Följande gruppnamn får folk riled upp på puben.
10 Korea eller Corea
Ordet "Korea" härstammar från Koryo-dynastin, som kallades "Gaoli" på kinesiska och "Korai" på japanska. Den första västerländska referensen till landet var från Franciscan Friar William of Rubruck från 1300-talet, som kallade den "Caule." Under århundradena använde västerländare olika former, "Corea" som uppträder i 1500-talet och "Korea" i den 18: e . Vid 1900-talet accepterades "Korea" på engelska, medan variationer av "Corea" användes på romerska språk. Men vissa säger att den engelska stavningen faktiskt var en nyfiken japanska tomt.
Denna teori bygger på tanken att medan gamla engelska kartor från 1800-talet stavade landet som "Corea", döptes det "Korea" av den kejserliga japanska så Japan skulle framstå först i engelskspråkiga ordböcker. Chung Yong Wook, en historiker från Seoul National University, tror att japanerna drev förändringen för OS 1908, så japanska idrottare skulle dyka upp först. Det enda verkliga beviset han presenterar är en 1912-memoarer av en japansk tjänsteman som klagar över rebelliska koreaner som stavar sitt landnamn med en "C", men han är säker på att det finns fler bevis dolda i arkiven. Förespråkare av teorin hävdar att "Korea" stavas med en "K" endast i engelsktalande länder, även om detta skulle vara en överraskning för alla med en atlas i Berlin eller Helsingfors.
År 2003 träffades en grupp forskare från både norra och södra i Seoul för att driva en nationell namnbyte. Historiskt sett har Norden tagit frågan mer allvarligt, med det nordkoreanska nyhetsbyrån KCNA som kallar det "en aldrig-att-vara-kondonerad, statligt sponsrad brottslighet". Det slog så småningom in i den politiska världen som 22 lagstiftare försökte driva en proposition byta namn på landet Republiken Corea, vilket misslyckades. Förespråkare av stavpunkten "Corea" till andra exempel på icke-europeiska namn som gjorts med en "C": Kongo, Kambodja och Comanche. De hävdar också att en "K" -stavning föreslår barnslighet och brist på sofistikering, som i "skool" eller "kitty kat".
9 Inuit eller Eskimo
Många tror att ordet "Eskimo" är ett oacceptabelt ord för att beskriva Inuit-personer, och i Kanada och Grönland är det i stort sett korrekt. "Eskimo" har använts som en nedsättande slur mot de inhemska Inuit- och Inuk-folken. Trots årtionden av politisk korrigeringsutbildning påverkar kulturella attityder runt ordet även människor som den kanadensiska soldaten Corporal Esther Wolki, som tänkte självmord efter ett årtiond av att bli uppdragna av överordnade officerare att "Bara sluta och gå hem och vara en full som resten av Eskimoerna. "Men medan det är en slur där, är det inte så klart någon annanstans.
I Alaska föredras "Eskimo", eftersom det inkluderar både Inuit och Yupik folk. Yupik är en relaterad icke-Inuit-grupp med en liknande kultur; de har inte ens ordet "Inuit" på sina språk. Medan Yupik liknar Inuit i grammatiska strukturer, är språkgrupperna helt annorlunda i sin ordförråd och är i allmänhet ömsesidigt oförståliga. Intressant är att Inuit Circumpolar Council Alaska innehåller Yupik i sin bailiwick, men hänvisar till båda grupperna som "Inuit."
En del av avvisningen av "Eskimo" är tron att det är en korruption av Cree-ordet askamiciw, vilket betyder "äter av rå kött", som alltid har varit en rasslam som används av Cree mot sina norra grannar. Men etymologer misstänker att detta kanske faktiskt är folkteori baserad endast på språklig tillfällighet. Vissa säger att det är lika sannolikt att "Eskimo" kom ifrån ett ord som betyder "han knyter snöskor". Andra tvivlar på detta på grund av att Cree också skulle ha bära snöskor. (Därefter stoppade konsumtionen av cheeseburgers och nachos inte amerikaner från att hänvisa till fransmännen som "ost-äter övergivande apor" heller.)
Det finns till och med en gammal skola teori att ordet uppfanns av jesuit-missionärer, som hänvisade till hedniska inuits som "de excommunicated ones", vilket också inte är särskilt trevligt. Oavsett, menymologi trots det är det alltid bättre att undvika ordet "Eskimo" i Kanada eller Grönland. (Folk i den senare föredrar att kallas Grönländare eller Kalaallit.) Det är uppenbarligen acceptabelt i Alaska, men du kanske också frågar om personen du pratar med är Inuit eller Yupik och rensar upp det från början. Kanske fråga deras namn först så att du inte är en komplett konstnär.
8 slav
Fotokrediter: SemikDe slaviska talande folken i Eurasien (inklusive ryssar, polakker, ukrainare, serber, tjecker, slovaker och många andra) är kollektivt kända som slavar baserade på sin språkfamilj. Men det finns förvirring över exakt var "slav" kom ifrån och hur det hänför sig till det engelska ordet "slav".
Den första teorin är att "slav" härrör från slovo, som betyder "ord", med de gamla slaverna som delar världen i de som pratade språk de fann förståeligt och de som inte gjorde det.Detta knyter fint samman med att ordet för "tyska" på de flesta slaviska språk härstammar från Nemec, ett gammal slaviskt ord som betyder "dämpa". Den andra stora teorin är att "slav" härstammar från slava, eller "ära", som är en förståeligt populär hypotes bland ryska nationalister och polska humanister. Ett bevis för denna teori är att många slaviska kungar hade namn som slutade i "-slaus", men det verkar lite konfigurerat.
Den tredje teorin är att slavarna härledde sitt namn från det latinska ordet sclavus, som betyder "slav", som i sin tur härstammar från grekiska sklavos. Men detta verkar vara att sätta vagnen framför hästen. De gamla romarna använde sig traditionellt servus att beskriva slavar, medan grekerna använde Doulos. Sklavini Först uppträdde i bysantinska texter från sjätte århundradet, med hänvisning till de migrerande slaviska grupperna som kom in i det östliga romerska territoriet, och det verkar ha tagits av grekerna från slavarna, inte tvärtom. När bysantinerna fångade slavar i krigföring och sålde dem till Medelhavsslavmarknaden, sklavos blev en synonym för "slav", men det hände ursprungligen till de etniska grupperna. Detta blev grunden för det medeltida latinska ordet sclavus, den gamla franska esclave, och slutligen det engelska ordet "slav".
Tillbaka till ursprunget till "slav", forskare B. Philip Lozinski hävdade 1964 att det har sitt ursprung i ordet "slav", som betyder "tillbedjan", vilket skulle innebära att de tidiga slavarna hade religiös enhet. Oavsett förklaringen har slaviska folket haft senare etymologiska svårigheter senare under invandringen från 1900-talet till USA. Fram till 1920-talet hänvisades slovakiska amerikaner på olika sätt, bland annat "Slovac", "Slavack", "Slovish" och "Slavisk".
7 bulgar
Fotokrediter: EvgordDet ultimata ursprunget för ordet "Bulgar", som ledde till "Bulgarien", är fortfarande okänt, men många har försökt komma till botten av det. Tolvhundratalet Granadian resenär Al-Gharnati trodde "Bulgar" härrör från Balar, en forskare, men han var troligen felaktig. En populär tidig modern teori sa att den kommer från turkiska ordet bulgha, som betyder "att blanda", en hänvisning till de tidiga bulgarernas antagna etniska heterogenitet. Denna teori anses nu nedsättande, och vissa säger bulgha menade egentligen "blandning", inte "blandad".
Ett annat antaget ursprung är namnet Volga-floden, som härrör från turkiska och slaviska orden för fukt, men bulgarerna nämns med namn innan den litterära civilisationen nådde Volga-bassängen, så det verkar osannolikt. En annan hävdar att ursprunget är bel plus gar, vilket betyder "fem stammar". Ännu en annan hävdar ordet kommer ifrån burgaroi, ett ord för legosoldater som är stationerade på den romerska gränsen.
Några har dragit en länk mellan bulgarerna och en turkisk stam från norra Kina som kallas Buluoji, som föreslogs av en tidig arabisk referens till bulgarerna som använder kinesiska manuset och den traditionella bulgarskalendern med en djurcykel som liknar kineserna. Men det höjer bara ett kyckling-och-äggproblem för namnet. Det är förståeligt att bulgarer skulle vara känsliga för deras namn ursprung, med tanke på de oförskämda derivaten av deras etniska namn. Det engelska ordet "bugger", som betyder "att sodomize", kom från bulgariska, en hänvisning till Bogomil-kättarna och medeltida uppladdningar av sodomi mot dem. I början av 1900-talet användes "bulgariska" som kodord för homosexuella män och lesbiska i New York-teatern. Ett försök att återvinna termen för ett mer socialt nätverk i början av 1990-talet ledde till att Usenet flamewars med rasande bulgariska nationalister.
6 Hispanic eller Latino / a
Fotokredit: Juan Patricio Morlete RuizOrden "Hispanic" och "Latino / a" används ofta omväxlande, men de har inte exakt samma betydelse. "Latino / a" är en förkortad form av "Latinoamericano", med hänvisning till en person vars rötter kommer från delar av Amerika som koloniseras av människor som talar språk som härrör från latin. Tagen bokstavligen skulle detta inte bara omfatta spanska och portugisiska talande Central- och Sydamerika, utan tänkbart även Quebec. "Hispanic" betyder å andra sidan "med avseende på Spanien" och är härledd från latinska termen för den iberiska halvön, som sägs komma från ett ännu tidigare feniciskt ord som betyder "kaninland". Det blev framträdande under Nixon-administrationen efter ett tryck av byråkraten Grace Flores-Hughes, och det skulle senare göra det till den officiella amerikanska folkräkningen.
Vissa motsatte sig nomenklaturen och insisterade på att "Latino" och "Latina" enkelt låter bättre på spanska, medan "Hispanic" diskriminerar dem med delad indiansk eller afrikansk härkomst. Vissa hävdar att de som insisterar på "Latino / a" tar en stark politisk hållning, en som inte alla bryr sig att följa. Några har bestämt sig för att skära knuten helt och föredrar att kallas av mer specifika termer som "mexikanamerikansk", "kubansk-amerikansk" eller "Chicano / a", som endast hänvisar till den mexikanska härkomst och är härledd från Nahuatl-ord Xicana, en förkortning av mexicana (uttalad meh-chi-ka-na).Ett ännu större antal människor bryr sig inte heller: Medan latinamerikan föredras över Latino med en skillnad på 2 till 1 (och 4 till 1 i Texas) uppfattade upp till 50 procent av Lathispanicanos ingen speciell preferens över en eller den andra.
5 Yankee
För européen är en Yankee en amerikansk.
Till en amerikan är en Yankee en New Englander.
Till en New Englander är en Yankee en Vermonter.
Till en Vermonter är en Yankee någon som äter äppelpaj till frukost.
Och till en Vermonter som äter äppelpaj till frukost
en Yankee är någon som äter den med en kniv.
Som du kan berätta från ovanstående citat är den exakta meningen med "Yankee" oklart. Det användes för att beskriva unionen under amerikanska inbördeskriget och användes generellt för att beskriva alla amerikaner av människor från länder utanför USA. Ordet etymologi är lika förvirrad.
Daniel Webster (av ordboken berömmelse) först hade en spricka på den i 1810, hävdar den härledd från persiska janghe, vilket betyder "en krigslik man" eller "en snabb häst". År 1828 hävdade han att den kom ifrån Yengeese, ett indianskt uttal av "engelska". En särskilt populär teori är att den kommer från holländska, en kombination av "Jan" (ett populärt förnamn) och kees (vilket betyder "ost"). Den teorin är välkänd, men det verkar ge upphov till fler frågor än det svarar. US Navy tror att det kommer från nederländska köpmän som ringer amerikanska sjökaptener yankers, som betyder "wrangler". Andra teorier inkluderar: en fransk korruption av "Anglais", ett ord som härrör från det skotska ordet "yank" (hänvisar till ett hårt slag) och en brittisk anslag av Cherokee-ordet eankke, vilket betyder "slav" eller "feg".
Även om ingen av dessa teorier kan bevisas finns det bevis för att det i sista hand kan ha ett ursprung från amerikanska ursprung. Lenni-Lenape hänvisade till engelska som Yankwis, men oftare i derivatet Yankwako, eller "engelsk orm". Andra källor säger att Lenni-Lenape-ordet specifikt hänvisade till personer från New England, medan det engelska namnet hänvisades till Saggenash och Virginians kallades bara ominously "långa knivar".
4 Squaw
Foto via WikipediaOrdet "squaw" anses generellt som ett offensivt begrepp för att beskriva indianska kvinnor. Problemet tycks härröra från en tendens hos vita amerikaner att använda ordet "squaw" på ett skälet sätt och som en synonym för "älskarinna" eller "prostituerad". Den användes också ofta i offensiva skildringar av indianer i film och tv , där de skulle tala i brutet engelska. (Även om det är troligt att historiska indianer som talade engelska som andraspråk skulle ha talat det oerhört, skulle de inte ha alla lät exakt samma och de skulle inte ha alla använda ord som "papoose" och "heap big. ”)
1973-boken Litteratur av en infödd Amerika hävdade att ordet "squaw" var en icke-ursprunglig uppfinning, förmodligen resultatet av en fransk korruption av Iroquois otsiskwa, med hänvisning till kvinnans sexuella organ. Emellertid är språkvetenskapliga och alskaliska talare oense. Ordet härstammar i slutänden från ett Narragansett-ord som helt enkelt menade "kvinna" och variationer av ordet existerar på de flesta Algonquian språk.
Dess första skriftliga utseende var i 1622-boken Mors relation: En resa av pilgrimerna i Plymouth, och det användes på ett icke-nedsättande sätt. Det började ta på sig nedsättande färg i slutet av 1800-talet, särskilt efter 1970-talet. Ett problem som uppstår i den etymologiska förvirringen är att folk glömmer att medan "squaw" inte alltid har varit en etnisk uppslamning, har den använts som en sedan åtminstone början av 1900-talet. Det faktum att det inte alltid var en slur betyder inte att det inte är en nu, och historien ger inte alla andra rätten att slänga den om viljaktigt och försvara sig med språkliga argument. Å andra sidan är vissa talare av Algonquianska språk irriterad att deras ord har blivit förbjudet och förknippat med eländighet, allt på grund av vit rasism och icke-Algonquians välmenande ansträngningar som endast kände till ordet i värsta form . I allmänhet är det förmodligen bäst att bara undvika termen, om du inte talar med någon på ett Algonquian språk.
3 Burma eller Myanmar
Fotokredit: Corto MalteseDet sydostasiatiska landet som ligger mellan Bangladesh och Thailand är officiellt känt som Myanmar, men kallas ofta "Burma", som det en gång var känt tills dess namn ändrades av regeringen 1989. Samtidigt var huvudstaden Rangoon blev Yangon.) Denna kontrovers härstammar från det faktum att många utlänningar tror att eftersom namnändringen orkesterades av en icke-demokratisk regering utan det burmesiska folks uttryckliga medgivande saknar det legitimitet. I detta avseende är användningen av "Burma" ett politiskt uttalande för demokrati, och det är verkligen namnet på landet som används av den välrenommerade demokratiaktivisten Aung San Suu Kyi och hennes anhängare.
Naypyidaw-regeringens ståndpunkt är att "Burma" endast avser den mest framträdande etniska gruppen, medan "Myanmar" är mer omfattande av landets olika folk.Detta är konstruerat, eftersom båda orden delar samma rötter och variantformer av både "Myanmar" och "Burma" har använts i århundraden, med den tidigare som oftast hänvisar till språket och det senare hänvisar till folket. Brittiska kolonialister vände "Burma" in i landets namn, och de var verkligen inte mer respektfulla för det burmesiska folkets önskemål än dagens junta. Det verkar som att saker börjar förändras sent, eftersom Barack Obama använde termen "Myanmar" när han var värd president Thein Sein 2012, med att vissa säger att byte av nomenklaturen kan vara ett billigt sätt att få lite goodwill från junta och hjälpa till att driva för ytterligare liberalisering. Under tiden har Aung San Suu Kyi börjat använda eufemism som "vårt land" och "vårt land," men hon hävdar att "Burma" är ett lättare namn för utlänningar att uttala.
2 Pakeha
Maori-ordet för en ny sjalander av europeisk härkomst är Pakeha. Från omkring 1815 användes det för alla födda i England som kom till Nya Zeeland, och senare för någon av rättvis hud som föddes i landet. Under senare år har termen utvidgats med ankomsten av asiatiska invandrare och gäller nu för någon nyzeeländare som inte är av maori eller polynesisk härkomst. Några New Zealanders tycker inte om begreppet, att tro på ordet är i sig offensivt och nedsättande, motsvarande "vit gris" eller möjligen menande "bugger ya." Andra vita Nya Zeelanders har accepterat ordet som en självidentifierare av stolthet, som signaliserar sin historia och placera i Nya Zeeland med respekt för de ursprungliga maoriinvånarna och tjäna som ett mer bekvämt och naturligt namn än den antiseptiska "kaukasiska" eller "europeiska nyazeeländaren".
De som ogillar ordet tror att ursprunget är en kombination av orden poaka ("Gris") och Keha ("loppa"). Detta är emellertid inte helt övertygande, eftersom båda dessa arter introducerades till Nya Zeeland av européer och poaka kom troligen från den engelska porkern. En tidig teori föreslog att ordet härstammar från ordet Paakehakeha, som hänvisade till mytiska havsgudar med formerna av män och fisk, men de vokaler som används i de två orden verkar inte matcha. En annan möjlighet är Pakepakeha, som var en slags blekskinniga och skumma skogsfolk. Dessa elfliknande varelser var också kopplade till Patupaiarehe, som var skinniga människor med vackra röster och magiska reedbåtar. Dessa mytologiska etymologier är vettiga med tanke på den första term som används för att beskriva kapten Cook och hans män var tipua eller tupua, vilket betyder "goblin". Oavsett det finns lite bevis på ordet Pakeha någonsin haft en nedsättande mening.
1 kvinna
Med uppkomsten av feministisk diskurs i 20-talet har det skett en reaktion mot den inneboende sexismen av ordet "kvinna". Det faktum att "man" kan användas som en synonym för både mänskligheten i allmänhet och manliga människor i speciellt är gitter och har lett till att man ändrar ord som "ordförande" och "polisman" och utvecklingen av den alternativa stavningen "womyn" för medlemmar av det kvinnliga könet. Men etymologiskt är det användningen av "man" att bara referera till män, det är en korruption.
I gammal engelska hänvisade ordet "man" till människor i allmänhet utan könskonflikt, vilket fortfarande är fallet på tyska. Ordet för kvinnor var "wyfman" och ordet för män var "var", pluraliserades som "waepman". Ordet "wyfman" utvecklades långsamt till "kvinna" medan "wyf" började referera till en gift kvinna i den 12: e talet och fick den extra betydelsen av "kvinnlig marknadsförare" eller "försäljare" på 1500-talet. Den enkla "vuxna kvinnliga mänskliga" meningen med "wyf" försvann, medan orden "var" och "waepman" också hade gått förlorad av 1200-talet. Människor hade glömt allt detta i den tidiga moderna perioden och skämtade på att "kvinna" härstammar från "woe man" eller "woe men".
Sir Thomas More skrev i 1534: "Man som är bäst av en kvinna, är i en ung man, det är ful av wo och miserie." Och ett 1653 citat från Richard Flecknoe visas i Oxfords engelska ordbok: "Say of Woman värsta du kan, Vad förlänger deras väv, men man? "Så underbart som dessa kan vara, är de i bästa fall folkemylover.
Intressant är den uppfattade korrespondensen mellan "kvinnlig" och "manlig" också en missnöje, eftersom båda orden hade separata ursprung. "Kvinna" kom från den gamla franska femelle, som härrör från latin femina (som betyder "kvinna"), medan "man" kom från den gamla franska masle från latin masculus (betyder "liten man"). Övergången från Mellanöstern engelska femelle till vår moderna engelska motsvarighet hände under 1400-talet, vilket skapade en uppfattning om ett asymmetriskt förhållande mellan orden. Vissa säger att trots att etymologin finns kvar är faktumet att ordet "man" under de senaste sju århundradena har använts främst för män, och att behovet av könsneutrala pronomen är giltigt.