Topp 10 spanska ord av arabisk ursprung

Topp 10 spanska ord av arabisk ursprung (Människor)

Den tidigare listan som jag skickade till Listverse var titeln "Top 10 English Words of Arabic Origin". Några kommenterare noterade en skillnad mellan dessa titel kriterier och de inkluderade posterna (dvs "jihad" är inte ett "engelska ord" utan snarare Engelsk iteration av och arabiska / islamiska fenomenet). Detta kan vara ett giltigt argument; Men titlarna är svåra och det verkliga syftet med en sådan lista är underhållning och utbildning för dem som är intresserade av etymologi, historia och andra relaterade ämnen. I den här vägen har jag gjort en annan lista som består av ord och termer som har gett mitt intresse när jag studerade främmande språk. Hur som helst, hatare kommer att hata (jag vet inte hur man säger det i antingen arabiska eller spanska).

Islamiska arméer bestående av araber och berbers började erövra den iberiska halvön i 711 och behöll en närvaro tills de slutligen utvisades år 1492. Oundvikligen lämnade den invaderande kulturen ett intryck på det erövrade språket. Nedan finns ett antal spanska språkuttryck som är skyldiga till deras existens i detta kapitel i historien.

* Observera - Transliteration av arabiska termer är baserad på min egen uppskattning eftersom det inte finns någon överenskommen standard.

10

Asesino Assassin

Jag känner mig arg för att inte inkludera detta ord i min tidigare lista, eftersom jag såg en rapport om sitt etymologiska ursprung på college. Flera commenters nämnde också sin frånvaro. Termen återvänder till korstogen och kommer från termen "حشاشيين - hashasheen", som betyder "rökare av hash". Enligt legenden gavs termen till en grupp krigare som tog sina marscheringar från en mystisk "gammal man i bergen . "Mordarna var mest sannolikt medlemmar av Isia-filialen av Shia Islam baserad i Syrien. De var kända för att attackera framstående ledare som hotade sin rörelse, dödade målet men gjorde inget försök att fly. Det finns två legender om läkemedelsanslutningen. Den första kommer från tron ​​att dessa krigare indulged i användningen av denna ört för att stoke mod och döma rädslan iboende med att utföra en politisk mord. Den andra, mer fantastiska teorin, är tanken att de var bortskämda på alla sätt av nöjen, narkotiska eller på annat sätt i deras bergsleir. Förmodligen motiverade denna smak av paradiset dem när tiden kom för att göra en attack mot en rival av deras kryptiska befälhavare. Förtrollad av tanken på en permanent återkomst till ett sådant nöjesland utförde de med glädje sin uppgift, och gjorde ingen ansträngning att fly. I stället utförde de gärningen och väntade sedan döden i hopp om att spendera evigheten omslagen i de glädje de tidigare hade känt.

9

Alfil Chess Piece

Jag lärde mig först den här termen medan jag tittade på den senaste Sherlock Holmes-filmen med spanska undertexter (ett bra verktyg för underhåll av främmande språk). Detta kommer från det arabiska ordet för elefant och hänvisar till den del som är känd för engelsktalande spelare som biskopen. Spelet av schack började förmodligen i Indien och kom till den arabiska världen via Persien. Eftersom det persiska ordet för elefant är detsamma som det arabiska, "fil - فيل", kan det vara mer lämpligt att kalla detta ett spanskt ord av persiskt ursprung, men det är den etnologiska formeln.


8

Alhambra

Inte så mycket ett ord som stansnamn, den här fantastiska historiska platsen har sitt namn från den arabiska "الحمراء - alhamra" som betyder "den röda". Det är platsen för överlämnandet av det muslimska kungariket Grenada år 1492, vilket markerade slutet av en islamisk närvaro i Iberia och överstigande koloniala Spanien. Fortet själv anfölls inte under Reconquista och är därför ett utmärkt exempel på maurisk arkitektur i Spanien.

7

Hasta tills

Håller ungefär samma semantiska vikt som det engelska ordet "tills" det här kommer från det arabiska ordet "حتى - hata", vilket är en preposition med ungefär samma betydelse (prepositioner är alltid knepiga för att definiera ord för ord). Kanske mer än något annat objekt på denna lista visar den här posten det djupa inflytandet som arabiska har haft på spanska. Nouns och verb, särskilt de som hanterar nya tekniska eller sociala fenomen, överförs ofta mellan språk; Men i min begränsade språkliga erfarenhet kan jag inte tänka på ett annat exempel där en preposition från ett främmande språk tar ut den existerande formen av samma term på originalspråket.

6

Ojala Förhoppningsvis

Engelska talande studenter i spanska kan känna igen den här termen från den sekundära delen av dina lektioner. Det betyder "förhoppningsvis" det kommer från den arabiska uppmaningen "لو شاء لله - wa sha allah" som betyder "ska Gud vilja det". Eftersom subjunktividen delvis handlar om att uttrycka en önskan om ännu osäkra resultat är denna term alltid används med den. ¡Ojala que recuerde lexico para su proximo examen!


5

Aciete Olja

Från det arabiska ordet "الزيت - az-zait" hänvisas detta, både på arabiska och spanska till den vätska som härrör från oliver och inte till fossila bränslen. Jag vet att det portugisiska ordet är fonologiskt likartat och det finns troligen liknande ord på andra språk.

4

Almohada Pillow

Läsarna kommer säkert att märka på den här tiden att många av posterna börjar med bokstaven "a". Detta beror på att den arabiska bestämda artikeln är "Å-al" och har bibehållits i många ordöverföringar.Det är inte säkert huruvida ordet ersatte det ursprungliga spanska ordet eller om konceptet med ett stoppat tyg sovande apparat infördes till spanska länder av islamiska invaderare.

3

Azúcar Sugar

Den sötaste inträdet och en annan matrelaterad vara. Liksom "alfil" kom det till spanska från Indien via persiska och sedan arabiska. Detta är ett annat ord som har hittat sig på många språk.

2

Rehén Hostage

Roten till det ursprungliga arabiska ordet "رهين - raheen" betyder "att deponera som säkerhet". Jag kommer ihåg att komma över detta ord för ett antal år sedan och det fick mig att undersöka sambandet mellan de två språken. Jag önskar att jag hade ytterligare etymologiska uppgifter för att göra detta till ett mer fängslande tillägg till listan.

1

Adobe

Jag är inte säker på hur detta blev namnet på allas favorit, ofta framställda mjukvaruuppdatering, men namnet mudderstenstrukturerna har ett förståeligt gammalt ursprung. Jag utgrävde följande förklaring från Wikipedia och fann ingen anledning att ändra det:

Ordet kan spåras från den mitt egyptiska (c. 2000 f.Kr.) ord dj-bt "lera." Som Middle Egyptian utvecklades till Late Egyptian, Demotic, och äntligen koptisk (ca 600 f.Kr.) , dj-bt blev tobe "[mudder] tegelsten." Detta lånades in på arabiska som al-tub (الطوب al "the" + tuben "tegelstenen") "[lera] tegelsten" som assimilerades till gammal spanska som adobe [ adobe], fortfarande med betydelsen "lera tegelsten".