Ytterligare 10 oöverförbara ord

Ytterligare 10 oöverförbara ord (Människor)

Jag åtnjöt grundligt Jamies första lista med "10 ord som inte kan översättas till engelska" och så satte jag på att undersöka efterföljare. Dessa ord är unika på sitt eget språk, och det här är otroligt fascinerande, eftersom det visar hur ömtåligt och delikat varje språk är för den kultur som den hänför sig till. Så här går du: ytterligare 10 ord som helt enkelt inte kan översättas till engelska.

10

Toska

Språk: Ryska

Vladmir Nabokov beskriver bäst: "Inget enskilt ord på engelska gör alla nyanser av toska. Vid sin djupaste och mest smärtsamma är det en känsla av stor andlig ångest, ofta utan någon särskild orsak. På mindre sjukliga nivåer är det en själens tråkiga värk, en längtan med inget att längta efter, en sjuk pining, en vag rastlöshet, mentala trängselar, längtan. I vissa fall kan det vara en önskan om någon av något specifikt, nostalgi, kärlekssjukdom. På den lägsta nivån klassificeras det i ennui, tristess. "

9

Litost

Språk: tjeckiska

Milan Kundera, författare till det outhärdliga ljuset av att vara, påpekade att "vad beträffar meningen med detta ord har jag förgäves på andra språk för ett likvärdigt, men jag finner det svårt att föreställa mig hur någon kan förstå den mänskliga själen utan det . "Den närmaste definitionen är ett tillstånd av ångest och plåga som skapas av den plötsliga synen på ens egen elände.


8

Prozvonit

Språk: tjeckiska

Detta ord betyder att ringa en mobiltelefon och låt den ringa en gång så att den andra personen kommer att ringa tillbaka och spara de första ringerna. På spanska är frasen för detta "Dar un toque" eller "Att ta en röra". Det här intressanta kan översättas till andra språk än engelska.

7

Torschlusspanik

Språk: Tyska

Translated bokstavligen betyder detta ord "grindstängande panik" men dess kontextuella betydelse avser "rädslan för minskande möjligheter som en åldrar". Detta förklarar delvis varför så många äldre vill "återta sin ungdom" - för att försöka återupprätta sina kanske passerade möjligheter.

6

Wabi-Sabi

Språk: Japanska

Mycket har skrivits på detta japanska koncept, men i en mening kan man förstå det som "ett sätt att leva som fokuserar på att hitta skönhet inom livets ofullkomligheter och fredligt acceptera den naturliga cykeln av tillväxt och förfall".


5

L'appel du vide

Språk: franska

"Uttalandet av tomrummet" är det här franska uttryckets bokstavliga översättning, men mer betydelsefullt används det för att beskriva den instinktiva striden att hoppa från höga ställen.

4

Ya'aburnee

Språk: Arabiska

Både morbid och vacker på en gång betyder detta incantatoryord "Du begraver mig", en förklaring av ens förhoppning att de kommer att dö för en annan person på grund av hur svårt det skulle vara att leva utan dem.

3

Duende

Språk: Spanska

Medan man ursprungligen brukade beskriva en mytisk, spritliknande enhet som besitter människor och skapar känslan av vördnad för sin omgivning i naturen, har dess innebörd övergått till att hänvisa till "den mystiska kraft som ett konstverk måste djupt röra en person".

2

Saudade

Språk: Portugisiska

En av de vackraste av alla ord, översättningsbar eller inte, hänvisar ordet "känslan av att längta efter någonting eller någon som du älskar och som är förlorad." Fado-musik, en slags sorglig sång, hänför sig till saudade.

1

mamihlapinatapai

Språk: Yagan (inhemskt språk i Tierra del Fuego, en skärgård utanför Sydamerika)

"Det ordlösa men ändå meningsfulla utseendet delas av två personer som båda önskar att initiera något men båda är ovilliga att börja." Detta förklarar så mycket för mina misslyckanden med kvinnor.