10 Svårt att översätta engelska ord
Inspirerad av en kommentar från en listavis bidragsgivare på en ny lista över otranslaterbara ord bestämde jag mig för att skicka in min första officiella lista över listor på ord som representerar begrepp som är svåra att översätta från engelska till andra språk. Det faktum att det finns hundratals ord som bara finns på engelska borde inte överraska dig alls. Oxford English Dictionary listar över 250 000 olika ord, inte många tekniska eller slang termer, vilket gör engelska till ett av de rikaste språken (om inte det rikaste) när det gäller vokabulär. Nedan några exempel på ord som representerar en utmaning när man försöker översätta. Många av dem tjänar nu som låneord till andra språk.
10Hallick
Innan alla våra flerspråkiga folk börjar klaga, låt mig klargöra att jag hänvisar till det transitive verbet (inte substantivet): "pimp", vilket grovt betyder "att dekorera" eller "för att vara upptagen". Detta verb blev gjort populärt av T.V visar som: Pimp My Ride. Trots att denna term skulle hylla hiphopkulturen och dess koppling till gatukulturen, har den nu gått in i en gemensam och till och med vanlig kommersiell användning. Den spanska slangen "Pompear", som användes i några latinamerikanska länder, utvecklades som en direkt avledning med nära betydelse.
9 Auto-trimmadVi är alla bekanta med de onaturliga, robustraderade rösterna som kommer ut av sångare under de senaste 10 åren eller så. Så mycket så att vi har skapat en term för det (till skillnad från de flesta språk). Detta adjektiv beskriver en "sångerska" vars offensiva felaktigheter och otillåtna misstag har förtäckts digitalt så att det verkar fungera perfekt. Eftersom det är en relativt ny term är adjektivet ganska otranslatabelt.
Trade-off
Denna term beskriver en situation där man måste förlora viss kvalitet i utbyte mot en annan kvalitet. Det innebär ett beslut där en person förstår helt och hållet fördelarna och nackdelarna med varje val. Termen är särskilt svår att översätta till något språk utan att använda över 5 ord eller uttryckligen förklara ett scenario.
7 spamDet är osannolikt att du inte känner till definitionen av spam, men här går det ändå. Spam är användningen av elektroniska meddelandesystem för att skicka oönskade bulkmeddelanden oskiljaktigt. Inget annat språk har ett enda, icke-derivatord för detta koncept, i själva verket är ordet spam i sig gemensamt i de flesta språk som ett lånord. Spam är naturligtvis också en term för ett konserverat kött. Utsökt.
6Bromance
Här är ett slags retro-term som inte längre används gemensamt. Coined på 90-talet beskriver denna term ett mycket intimt men icke-sexuellt förhållande mellan två (eller fler) män. I många kulturer, däribland amerikanska, är Bromance misstagen för homosexualitet och därför har ingen annan kultur skapat en term för att beskriva detta ovanliga förhållande. Även om termen kan beskrivas på de flesta språk har inget annat språk än engelska ett ord för det.
Den här populära termen beskriver gesten att slå handens handflata i ansiktet, i en föreställning av exasperation. Termen används gemensamt på engelska, men förvånansvärt verkar inget annat språk ha en original term för denna ganska vanliga handling.
4kitsch
Kitsch definierar vilken konst som anses vara en sämre kopia av en befintlig stil. Termen används också på ett mer fritt sätt när man hänvisar till någon konst som är pretentiös, föråldrad eller i dålig smak. Med det enda undantaget från tyska (från vilket det kommer till engelska) är termen oföränderlig till något språk.
3 fIKON~~POS=TRUNCDetta ord definieras som en text som innehåller jargong, eller särskilt engagerad engelska, vilket resulterar i att det är alltför svårt att förstå, eller till och med oförståeligt. Termen var myntade 1944, av tidigare amerikanska representant Maury Maverick (bilden ovan). Även för professionella litteratur översättare representerar detta ord en utmaning.
2Ödets lyckokast
Serendipity är någon upptäckt som är oväntad än lycklig. Du kan också kalla det en tur, slump eller olycka. Ordet har blivit röstat som ett av de tio engelska orden som var svårast att översätta i juni 2004, av ett brittiskt översättningsföretag. På grund av sin sociologiska användning har ordet exporterats till många andra språk.
1 GooglyEn googly (en term i spelet med cricket) är en typ av leveransbockad av en högerarms spinnbockare. Googlyen är ett viktigt vapen i arsenalen i en bollkoppare, och kan vara en av bollarens mest effektiva bollar. Det används sällan, eftersom dess effektivitet kommer mest från sitt överraskningsvärde. Termen är så exklusiv till det engelska språket att Wikipedia-artikeln inte är tillgänglig på något annat språk. Om det skulle översättas till ett språk som, kanske spanska, skulle ordet komma ut som: "Tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha." Eller Curved Cricket skott gjord av en bowler med sin högra hand.