10 oväntade språk som berikar den engelska vokabulären
Franska, latinska och germanska språken - stora skarvar i vårt lexikon är skyldiga till deras tre synder, med en annan stor bit som kommer från grekiska. Men engelska är berikat av undantagen, de idiosynkratiska lånorden från Quechua, Japanska, Swahili, Sanskrit och mycket mer. Dessa icke-europeiska språk och språkgrupper har gjort betydande bidrag till engelska, vilket ger oss några riktigt unika och ovanliga ord.
10 bantu språk
Fotokredit: E. BierstadtVi börjar med Bantu, en grupp språk som talas i en region Afrika söder om Sahara som sträcker sig från Kamerun till Kenya. Deras bidrag till engelska är begränsade till några prydliga saker, i synnerhet "jumbo" och "zombie".
"Jumbo" kommer antingen från swahiliordet Jumbe, vilket betyder "chef" eller Nzamba, kongoordet för "elefant". Det gick engelska på 1880-talet som namnet på en afrikansk elefant i P.T. Barnums "största show på jorden". År 1882 köpte Barnum Jumbo från Londons Regents Park Zoo och tog honom till USA. Djuren utfördes i Barnums cirkus i tre år innan han slogs och dödades av ett godståg.
När det gäller "zombie", tror vissa att detta ord kommer genom Louisiana Creole från spanska sombra, ett ord som betyder "skugga" eller "spöke". Men andra språkläsare säger att det kommer från bantu-språk. Det kan ha rötter i Kikongo-ordet zumbi, som betyder "fetisch" eller Kimbundu-ordet för "gud" nzambi. I Haitisk kreolsk, som påverkas av västafrikanska språk, betyder ordet "zombi" "de dödas ande."
9 Tagalog, Malay & Austronesian Languages
Fotokrediter: KleomarloDu kanske har föreställt dig att "boondocks" var ett konstigt sammansatt substantiv som föddes i backwoodsområdet som det brukar beskrivas. Men det togs faktiskt tillbaka från Filippinerna av amerikanska soldater i början av 20-talet. Amerikanska trupper ockuperade önationen från det spanska-amerikanska kriget till andra världskriget och under den perioden antog de tagalogordet bundok, vilket betyder "berg".
"Cooties" kommer emellertid från det malaysiska ordet kutu, vilket betyder "hund tick". "Yo-yo" har varit ett amerikanskt och kanadensiskt varumärke sedan 1930-talet, men ordet - och förmodligen ideen om leksaken - kom från Filippinerna. Och medan vi diskuterar malaysiska ord kommer "sarong" från en term som betyder "till skede".
En handfull flora och fauna lånord häckar också från den breda gruppen av språk som ligger i Stillahavsområdet. Mest synnerligen, "orangutan" kommer direkt från pidgin malay och betyder bokstavligen "skogsman".
8 kinesiska
Kinesiska ord har lämnat en ganska stor inverkan på livsmedels- och kampsportens värld. Du har "kung fu" och "tai chi", "wanton" och "lo mein." Men kinesiska har också gett oss flera ord som är lite mindre iögonfallande.
Till exempel, "ketchup" menas att ha kommit till engelska genom malaysiska från kinesiska för "fisklake". På engelska beskrev ordet ursprungligen en rad såser och gravser innan de började sin moderna betydelse i början av 1900-talet. Det kinesiska ordet Dafeng, som betyder "bra vind", lånades till grekiska språket innan de muterade in i det engelska ordet "tyfon".
"Kowtow" kommer från ett kinesiskt ord som betyder att "knacka på huvudet", som beskriver ett sätt att visa respekt genom att röra pannan mot marken. "Koan" kommer genom japanska från kineserna gongan, ett ord som betyder "offentligt förslag". "Brainwash" är en översättning av kineserna xi nao och gick in engelska under Koreakriget.
7 japanska
På samma sätt som kinesiska har det japanska språket ingen slut på engelska lånord som sticker ut. Det finns bonsai, hibachi och gingko. Människor använder ord som emoji, soja och sushi dagligen. Och glöm inte origami, futon, bento och sumo. Intressant betyder de flesta av dessa ord samma sak på båda språk. Men vissa har slående etymologier.
"Karaoke" menade ursprungligen "tom orkester". "Karate", som har samma första stavelse som "karaoke", betyder "tom hand". Den här kampsporten var trots allt utformad för att användas utan vapen. "Judo" och "jujitsu" delar samma första stavelse och respektive "soft way" respektive "soft technique". Och för "tsunami", som översätter till "hamnvåg".
En mindre uppenbar gåva från japanska är ordet "tycoon" (ursprungligen Taikun), vilket betyder "stor prins" eller "hög befälhavare." Utlänningar som besöker Japan på 1850-talet använde detta ord för att hänvisa till shogun, landets härskare. Efter världskriget utvecklades världen till sin nuvarande beskrivning av en kraftfull affärsman.
En annan överraskning är ordet "emoji". Vid första anblicken tror du att det var ett spel på det engelska ordet "emotion". Men det betyder faktiskt "bildbrev" på japanska.
6 ryska
De som håller på att Asien börjar vid Uralberget säger att ryska inte hör hemma på en lista med "icke-europeiska" språk. Men den slaviska språkkoncernen ligger mycket längre från engelska än de germanska och romanska språken. Det har också gett oss flera intressanta låneord. Om vi ignorerar uppenbara bidrag som "babushka" och "gulag", lämnar vi oss med en ganska färgrik kortlista.
"Mammoth" användes först för att beskriva en varelse vars rester upptäcktes i Sibirien nära slutet av 1700-talet. Ordet själv kan härledas från det ryska ordet för "jord". Det blev ett engelska adjektiv i början av 1800-talet med hänvisning till ett gigantiskt osthjul som gavs till Thomas Jefferson av kvinnorna i en baptistkyrka i Cheshire, Massachusetts. Allvarligt vägde den här vägen 560 kg (1 234 lb).
"Vigorish" eller vad du betalar en bookie när du satsar, kommer genom jiddisch via ett rysk-ukrainskt ord för "vinster" eller "vinst". Och vi kan inte nämna rysk etymologi utan att komma ihåg att vodka är derivatet av voda, eller "vatten".
5 Tupi-Guarani Språk
Tupi-Guarani hänvisar till en grupp av språk som är moderna till dagens Brasilien. I koloniala tider blev en av dessa handelsspråket mellan européer och lokalbefolkningen och har kallats "Jesuit Tupi" av några språkvetenskapsmän.
Många Tupian bidrag till engelska är namnen på växter och djur, och de kommer i form av spanska, franska och portugisiska. Till exempel kommer "cougar" från ett Tupian-ord som betyder "hjortliknande". Och "tapioka" kom också via romanspråk från ett Tupian-ord som betyder "juicepressad" eller "massa".
Men det finns några stora undantag för all denna flora och fauna. Ett sådant ord är "buccaneer". Den franska versionen, boucanier, en gång stod för en som använder a Boucan, en typ av grill för att röka kött som lokalbefolkningen hänvisar till som a mukem. Ursprungligen var buccaneers franska jägare bosatta delar av den spanska koloniala karibien. När Spanien sparkade ut dem på 1690-talet tog en grupp fransmän till piratiska handlingar, vilket gav ordet dess nuvarande betydelse.
4 Andra amerikanska språk
Precis som Tupi, de indiska språken i vad som nu är, gav oss och Kanada en lång lista över ord dominerade av nya världens växter och djur. Dessa inkluderar en mängd olika organismer som karibou, chipmunk, hickory, älg, coyote, persimmon och skunk.
"Grill" är relaterad till "buccaneer". Men dess Arawakrötter (från Haiti) hänvisar till Boucan grill själv. "Cannibal" kommer från Arawak-ordet kalingo, vilket betyder "modiga" och en gång hänvisat till Karibiens folk. Ordet tog sin nuvarande mening eftersom européerna trodde att de infödda åt köttet. (För övrigt var ordet för "kannibal" på gammal engelska selfaeta.) "Tobak" är också Arawak i ursprung.
Nahuatl är ett mexikanskt språk som är informellt informerat som Aztec, och det talas fortfarande idag av cirka 1,5 miljoner människor. Det gav oss ord som choklad, tomat och mescal-den sista som ursprungligen menade "cooked maguey". "Avocado" kommer från Nahuatl-ordet ahuacatl, vilket också betyder "testikel".
När det gäller det sydamerikanska språket Quechua gav det engelska ord som lama, ryckig, quinoa och kinin, den sista kommer från kina, eller "bark". Och om du känner för att ha en rök, kan du tacka Maya eftersom "cigarr" troligen kommer från deras Sicar, ett ord som betyder "att röka".
3 persiska
Persiska har en knepig plats på denna lista. Liksom engelska kommer den från Proto-Indo-European. Det betyder att dessa språk har en hel del likheter. Orden "mor", "far", "dotter", "bror" och "namn" har alla känt i modern Farsi. Men några ord tog en annan väg från persiska till engelska och är bona fide låneord.
Limu är ett generellt ord för "citrusfrukter" på persiska, och det gav oss "citron". "Mamma" kom genom latin och arabiska från persiska termen för "vax". "Candy" kommer från persen qandi, eller socker, och kan också ha rötter i sanskrit. Roten till "husvagn" är Karwan, vilket betyder en "grupp av ökenresenärer". "Kiosk" är från perserna kushk för "palats" eller "paviljong". Det persiska ordet som gav oss "julep" betyder bokstavligen "rosevatten" och "pyjamas" från en term som betyder "benkläder".
2 arabiska
Arabiska är en av de mest generösa icke-europeiska långivarna till det engelska språket. Vi har tidigare tittat på 10 intressanta exempel på arabiska lånord, men det klarar inte ens ytan. De Oxford engelska ordbok innehåller nästan 1000 ord som kommer från arabiska.
Ta "cipher" eller "zero", till exempel. De kom till engelska genom latin från arabiska sIFR. Européer hade inte ett koncept av noll före åttonde århundradet. Men efter att morarna erövrade Spanien började kontinenten att anta det arabiska systemet med siffror.
"Att drub" (som i "Han tog en drubbing i debatten") kommer från arabiska daraba, eller "att slå upp". "Monsoon" kom till oss via holländska och portugisiska från det arabiska ordet för "säsong" mawsim. Då finns det "Sahara". På engelska är det en viss region, men sahra På arabiska är det allmänna ordet för "öken".
1 sanskrit, hindi och urdu
Arabiska har ett stort antal ord lånade till engelska, men sanskrit och dess två moderna offshoots-hindi och urdu-är några av de rikaste. Deras gåvor till engelska är olika och svåra att kategorisera.
Hindi Jangal gav oss "djungel" och refererar till en öken, skog eller ödemark. "Khaki" är ett Urdu-ord som betyder "dammigt." "Juggernaut" kommer från sanskritet "Jagannatha", som betyder "världens herre" och hänvisar till en hinduisk gud.
"Chess" härleds direkt från fransmännen Esches, men det ursprungliga sanskritet för spelet, Chaturanga, är liknande. Det betyder "fyra medlemmar av en armé" och hänvisar till elefanter, hästar, vagnar och fotsoldater-bitarna av schackbrädet, annat än kungen och drottningen.
"Karma" i sanskrit betyder "action", "effect", "act" eller "deed." "Loot" är ett direkt lån från hindi för "booty" eller "stolen property" och det härleds från sanskritordet för att "stjäla". "Mantra" betyder "tankesätt" i sanskrit och stammar från verbet som översätter "att tänka". Och hilariskt kommer "pundit" från sanskritet Pandita, ett ord som betyder "lärd man".