10 utländska ord som förtjänar engelska översättningar

10 utländska ord som förtjänar engelska översättningar (Fakta)

Det engelska språket är den lingua franca av en stor del av världen. Cirka 20 procent av världens 7,5 miljarder människor pratar engelska, antingen som primär eller sekundärt språk. Av dessa kräver 360 miljoner individer engelska som modersmål. Som ett dominerande internationellt språk har engelska sina särdrag. Språket har sina rötter i en germansk invasion av Storbritannien i femte århundradet. Den normanska invasionen av 1066 introducerade franska ord till blandningen, som tillsammans med latin gjorde engelska ett smorgasbord av olika dialekter.

Det finns ett astronomiskt antal ord på moderna engelska; de Oxford engelska ordbok sätter talan på ungefär 170 000. Dessa presenter engelska talare med ett spännande utbud av val för att beskriva världen runt dem. Vad de än gör, se, eller känna, det verkar som om de har ett ord för nästan allt. Nedan har vi dock sammanställt en lista med tio ord från andra språk utan en direkt engelsk översättning. Nästa gång du har en känsla kan du inte helt placera, vänd dig till den här listan; Det kan ha precis vad du letar efter.

10 L'esprit De L'escalier


Vi öppnar den här listan med den franska frasen l'esprit de l'escalier, som översatt bokstavligen betyder "trappens ande". Uttrycket "trappa vitt" är också kopplat till l'esprit de l'escalier. Uttrycket hänvisar till det ögonblicket när du kommer upp med en kvick comeback eller perfekt retort för sent. Användningen av "trappa" refererar till ens utgång från den situation där deras ordspel kunde ha blivit på plats. Det finns så många gånger vi har alla haft de rätta orden för någon vid fel tidpunkt, det är konstigt att vi inte har haft någon möjlighet att rösta denna frustration, tills nu.

L'esprit de l'escalier var den franska filosofens hjärnbarn och konstkritiker Denis Diderot, som kom under åldern under Upplysningen. Hans främsta påstående till berömmelse var som chef för Frankrikes Encylopedie under 18th century, men vi tror att hans uppfattning om denna fras är en nära sekund. Faktum är att tyskarna gillar frasen så mycket att de har sin egen översättning för det: treppenwitz.

9 Saudade


Saudade är ett portugisiskt ord som betyder en känsla av bittersjukt nostalgi. Det är ingen överraskning att ett romerska språket är ansvarigt för att ge oss ett ord för den känslan av förlust som vi inte kan uttrycka engelska ord för. Portugisiska författaren Manuel de Melo definierar poetiskt saudade som "ett nöje du lider, ett aliment du njuter av." Saudade känner av att längta längre än ren nostalgi, som reflekterar över människor, ställen eller känslor långt ifrån sitt liv.

Tankar om barndoms oskuld och en längtan efter den svunna dygden. Ålder för kamratskapet du kände med dina gymnasievänner. Känslor för en partner som inte längre är med dig. Den uppfattningen du inte kan placera, en tro på att "någonting" var en gång där som du inte längre kan komma åt, men för sprickorna i ditt minne. Ordet för dessa känslor är saudade. Om ett givet minne eller uppfattning ger en glimt till ditt öga, har du sannolikt än sannolikt upplevt det saudade.


8 mamihlapinatapai


Den här nästa är verkligen en munnen, och vi gissar att du måste ge den en andra läsning, kanske till och med en tredjedel. mamihlapinatapai är ett fantastiskt ord som kan ha gått vilse för historien om det inte var för Internet. Det kommer från Yaghan stammen, ett folk som bor på Sydamerika Tierra del Fuego skärgård. Detta territorium är uppdelat mellan Chile och Argentina och är hem till en nomadisk jägare-samlare tradition som går tillbaka mer än 10.000 år.

mamihlapinatapai definieras som "en titt som delas av två personer, var och en önskar att den andra skulle initiera något de båda önskar men som varken vill börja." Det är ganska svårt om det inte är omöjligt att komma fram till ett engelska ord eller ens fras , som fångar det begreppet. Det är förmodligen varför mamihlapinatapai intjänade skillnad i Guinness Book of World Records 1994 som "det mest succulerade ordet".

För att kommunicera brådskandet av ordet kräver skapandet av hypotetiska scenarier. Tänk dig att du är med ett kärleksintresse, tittar över en vacker vista. Fram till den här tiden har du varit i vänzonen, men nu ser du över en fantastisk soluppgång, vill du båda gå in för en kyss. Tyvärr vet du inte hur din längtan efter den andra skulle bli uppfylld, du gör ingenting. Det där är det mamihlapinatapai. Här är ett annat exempel: Du är vid middagsbordet med din makas familj när en svär börjar börja på en politisk tirade. Du tittar på din signifikanta andra, båda av er som önskar att någon bara skulle stänga honom. Men han går vidare och vidare. Du har båda bara upplevt att du är på den förlorande sidan av mamihlapinatapai. Nu vet du - nästa gång en vän säger: "Jag trodde att du skulle säga något", det är det mamihlapinatapai.

7 Sobremesa


Sobremesa, översatt bokstavligen från spanska, betyder "över bordet", men dess innebörd och konnotationer är lika rika som dess iberiska ursprungsrätt. Sobremesa hänvisar till tiden efter en stor lunch eller middag där familjen, eller ens medarbetare, sitter tillsammans och chattar och utbyter avslappnade trevliga saker. Stämningen uttryckt med ordet sobremesa är inte nödvändigtvis förvånande, eftersom spanierna är kända för sin avslappnade takt. Det spanska språket gav oss siesta trots allt.

Liknande sobremesa är ordet Tertulia, som också kommer från romanskt språk. Tertulia är ett substantiv och referenser en artsy diskussion som hålls på ett kafé eller någonstans kaffe, eller kaffehus kakor som biscotti, är att njuta av. Det omfattar samma lackadaisical lockning av sobremesa, med anteckningar av koffein för god åtgärd.

6 lagom


Skandinaviska språk är mogna för att plocka i ord som vi verkligen kan använda engelska översättningar för. Vi spelade tidigare spel på danska termen hygge, vilken typ av översätt till en diskret nirvana. hygge betyder "en fullständig frånvaro av någonting irriterande, irriterande eller emotionellt överväldigande och närvaro av och nöje från tröstande, mjuka och lugnande saker." I huvudsak, hygge är mysighet.

Låt oss nu presentera dig för Scandinavian Invasion 2.0, lagom. Vi tycker om att tänka på lagom som Goldilocks-ordet. lagom är svenska för "inte för lite, inte för mycket, det perfekta beloppet". Precis som hygge hade lite av en kult som följer bland anglophiler, samma kan sägas om lagom, som har fångat på i Storbritannien och USA. lagom encapsulates en mentalitet av måttlighet och kan tillämpas på ett par olika idiom vi har på engelska. Tänk på att "leva inom ett sätt" eller inte "bita av mer än man kan tugga". Tyvärr finns inga singelord som så vackert fånga den känslan av "just enough" som lagom gör.

5 Schadenfreude


Schadenfreude popularitet är svårt att bestrida, och dess inkludering på denna lista är bara delvis korrekt. Det beror på att skadenfreude popularitet ledde till att den inkluderades i Oxford engelska ordbok tillbaka 1982, mer än 30 år sedan. Det är också erkänt av Merriam-Webster. Schadenfreude var så populär bland engelska talare att det steamrolled in i våra ordböcker. Hur ofta stämmer ett språk som andras ord så mycket att det stjäl det?

Som många av er vet redan, är schadenfreude tysk ursprung. Det betyder att hitta njutning i andras sorger. Många av oss önskar att vi var ovanför känslan av skada, men vi har alla haft tider där någon fann oss obehagligt upplevd olycka, och vi trodde: "De fick vad som kom till dem." Schadenfreude klappade sig ur relativt obskyrhet efter att ha blivit uppenbar de OED, och ordet popularitet fortsatte att klättra i början av det nya årtusendet.

4 Han


Han kommer till oss från den koreanska halvön, och dess innebörd och känslor är djupt sammanflätade med koreansk identitet. Hela artiklarna har skrivits om ordet han, försök att avkoda det för västerlänningar. Handefinitionen kommer att bero på dess sammanhang, men i allmänhet hänvisar den till en allvetande känsla av smärta och förlust, en som drar till dina hjärtsträngar. Känslan av han kan känna av en individ, eller det kan känns av ett hela samhälle och tar på sig kännetecknen av förtvivlan och förtryck.

Konceptet av han är djupt inbäddad i koreansk kultur, beslagtagna av både konstnärer och historiker för att beskriva Koreas historia av uthållighet under svårigheter, inklusive invasion av motståndare. Som en sista takeaway att överväga, även om han beskriver en känsla av förlust och lidande, det kan också leda till hopp om framtiden. Av alla ord på denna lista är dess innebörd och användning av största vikt, knuten till nationell identitet. Tänk på han, kanske som mörkret strax före gryningen.

3 Koi No Yokan


Vi lurar lite med den här eftersom koi no yokan är en otranslatabel fras och inte ett ord i sig. Med detta sagt är dess innebörd hjärtligt och lämnat ett bestående intryck på oss. Koi no yokan är en japansk fras som hänvisar till att träffa någon och tro, någonstans i din tarm, att du oundvikligen kommer att bli kär i dem.

Nu är det en subtil skillnad här, för koi no yokan är inte "kärlek vid första anblicken". Japanska har också ett ord för det, hitomebore. Koi no yokan, då är unikt. Den har en solig nivå av förskuggning inbyggd, en förmontering för vad som kommer att vara en dag. Dess storybook kvalitet har påverkat dess användning, och idag, koi no yokan är en favorit frasen av Japans yngre generation, som hoppas att de också kommer att uppleva den.

2 Mencomot


Mencomot är en udda och visar hur nyanser spelar en viktig roll för att definiera ord och skilja dem från varandra. Ordet mencomot är indonesiska och hänvisar till handling av att stjäla små saker eller ta saker i småskaliga steg. Mencomot kan till exempel gälla att ta en extra kaka på din campuskafeteria.

Vad gör mencomot unikt är att det refererar till att stjäla för spänningen i det snarare än av nödvändighet. Har du någonsin tagit något för att se om du kunde komma undan med det? Om så är fallet, då mencomot kan gälla dig också. Du kanske också vill fråga dig själv om du är en kleptomaniac. Säger bara.

1 Iktsuarpok


Den sista posten på vår lista är ett Inuit-ord, och nej det är inte ett av deras många ord för snö.

Iktsuarpok hänvisar till den iver som du väntar på att någon ska dyka upp till ditt hus, vilket leder till att du går ut flera gånger för att se om de har kommit än. Det får oss att tänka på barn som väntar på julklapp varje jul. (Juryen är ute om det finns ett ord för den specifika spänningen.)