10 Ancient Words Vi Förmodligen Aldrig Översätt
en hapax legomenon är ett ord eller en fas som är unik. Det verkar bara en gång i en hel texttext. Hapax legomena kan förekomma antingen i en enda text eller i en författares hela litteraturverk, och de förekommer på forntida språk - grekiska, romerska, hebreiska, gammal engelska - liksom i datavetenskapsprogrammeringsspråk. Ingen kan vara säker på den exakta innebörden av dessa 10 instanser av hapex legomena, så vi kan bara gissa deras definitioner utifrån begränsade sammanhang ledtrådar.
10 Aeppelfealu
Gammal engelska
Aeppelfealu visas exakt en gång i hela den gamla gammalkanska kanonen, i Beowulf. Författaren till Beowulf, vars identitet i sig är ett mysterium, förmodligen kombinerade orden appel (betyder äpple) och fealo (ett ord som refererar till en mängd olika färger) för att skapa det sammansatta ordet aeppelfealu. I sammanhanget beskriver ordet hästens färg, så vi vet att det är ett mycket specifikt adjektiv.
Eftersom äpplen kommer i ett spektrum av färger, från grönt till rött till mångsidigt, kan vi inte vara säkra på vilken specifik färg som författaren menade med detta ord. Dessutom är akademiker inte överens om den exakta definitionen av fealo. Det hänvisar till olika färger i olika sammanhang - en ljusgul eller gyllene färg som nyanser i rött, brunt eller till och med grönt. I sammanhanget, aeppelfealu förmodligen hänvisar till en gulaktig grön som gradvis bleknar i en viss nyans av ljusbrun eller burgunder, men vi kan inte vara säkra.
9 Emodulanda
latin
Ordet emodulanda visas i Ovidas "Amores", publicerad i 16 B.C. I "Amorerna" presenterar Ovid kärleksdikt i eleganta kopplingar om sin förälskelse på en flicka som heter Corinna. Händer i den sista raden i bok 1.1, emodulanda är en gerundiv-den framtida passiva participle verb-formen-som inte finns någon annanstans i hela latinlitteraturen.
I sammanhanget berättar Ovid hans publik att kärlek snarare än krig kommer att vara ämnet för hans poesi, och att eleganta kopplingar är den lämpliga mätaren för att beskriva romantisk kärlek. Ovid betonar ordet emodulanda genom att djärvt placera den nära mitten av poesin, men forskare har inte nått enighet om sin mening.
Vissa klassiker tror att det är synonymt med verbet Modulor, vilket betyder "att sjunga i en rytm", och Ovid behövde helt enkelt den extra stavelsen att passa mätaren. Andra klassikerare påpekar dock att Ovid och hans kamrater avsiktligt använde e / ex-prefixet för att ange fullständighet eller fullhet. Så, den exakta meningen med emodulanda förblir elusiv, men Ovid använder förmodligen det för att förmedla sin känsla av att hans eleganta kopplingar är det bästa och mest kompletta sättet att sjunga och fira sin muse, Corinna.
8 Bacciballum
latin
Bacciballum är ett latinskt substantiv av osäkert ursprung och mening som visas i Satyricon, en satirisk romersk roman skriven av Gaius Petronius Arbiter under kejsaren Nero. I en sektion om en bankett värd Trimalchio, en före detta slav och medlem av nouveau-riken, kritiserar Petronius Trimalchios klibbiga, ostentatiska föreställning om rikedom. I sammanhanget, bacciballum är ett adjektiv som hänvisar till den vackra Melissa från Tarentum, en grekisk koloni i södra Italien. Vissa forskare tror det bacciballum är en vulgär samling som hänvisar till en attraktiv kvinna, som en "bit". Andra forskare tycker att ordet är en minskning av Bacca, ett latinskt ord som betyder "bär" eller "pärla" och hänvisar till Melissas saftiga plumpness eller rund form. Vi kanske aldrig vet exakt vad latin slang gillar bacciballum betyder, men det är förmodligen ett grovt ord för att komplimangera en kvinnas utseende.
7 Pholkos
grekisk
I bok II av Homers IliadHomer använder ett ord som kan översättas som pholkos att beskriva Thersites, en grekisk soldat som kämpade i trojanskriget. Problemet är att pholkos visas inte någon annanstans i alla de gamla grekiska texterna vi har; det visas bara i rad 217 i bok II av Iliad liksom några gamla vetenskapliga kommentarer om denna passage av Iliad.
I sammanhanget vet vi att ordet är ett adjektiv som beskriver hur fula Thersites är. Han är en baldinghackback som inte skulle stänga på en bankett, och Achilles och Odysseus hatade honom. Några antika lärda tänkte pholkos är etymologiskt härledd ur ett gammalt grekiskt ord som betyder "den som drar upp ögonen" eller någon med smala, knäppta ögon, medan andra trodde att den hänvisade till Thersites omskuren. Moderna översättare tror inte pholkos hänvisar till Thersites ögon alls, utan snarare till hur hans bowleggedness och hur han drog foten bakom honom och limped. Med alla dessa olika åsikter kan vi aldrig veta exakt vad Homer menade med pholkos.
6 Orcneas
Gammal engelska
Orcneas är en annan hapax legomenon som visas i Beowulf. I rad 112 listar författaren den onda avkomman till Kain: jättar och alver och orkaner. Ur detta sammanhang vet vi det orcneas är förmodligen pluralformen av ett substantiv som hänvisar till en slags mytisk varelse och en beastlig sådan.
Även om vi inte exakt är säkra på vad orcneas betyder att forskare tror att det är relaterat till ordet orc, det latinska ordet Orcus, och suffixet -neas. Ordet orc visas två gånger i Beowulf och hänvisar till en kopp ädelmetall eller skatt, som inte verkar relaterad till orcneas. En annan betydelse av orc på gammal engelska är det dock "ogre", vilket ger mer mening i samband med jättar och alver.
I antika romerska mytologin är Orcus gud av underjorden, och -neas betyder "lik" så orcneas kan hänvisa till onda, demoniska andar eller heliga monster. Inspirerad av att läsa ordet orcneas i Beowulf, Engelsk fantasi författare J.R.R. Tolkien myntade senare ordet "orc" för att hänvisa till en ond ras av varelser.
5 Nep
Gammal engelska
Någonsin hört ordet NEP? Det förekommer exakt en gång i hela litteraturen, i den gammal engelska dikten "Exodus", en hjältisk epic som berättar om israeliternas historia som lämnar Egypten och korsar Röda havet. Gamla engelska forskare har erkänt att de är förvirrade av NEP, och de har erbjudit många otillfredsställande förklaringar till ordet.
Nep kan relateras till ett gammalt engelskt sammansatt ord nepjlod, vilket betyder "vatten vid lågvatten", som skulle binda dem tematiskt med vattnet och Röda havets bilder i "Exodus". Men i sammanhanget, NEP är i en passage om en döende egyptier, inte om vatten. Andra språkvetenskapare tror det NEP är resultatet av ett transkriptionsfel och borde ha varit neh (nära), weg (bana) eller nacke. Fortfarande andra forskare tror det NEP betyder "saknas" eller "berövad" baserat på sammanhangsspåren. Att förvirra saker ännu mer, ett liknande ord-NIPFLOD-kan vara relaterad men visas inte i någon engelsk form till mycket senare på 1400-talet.
4 Terricrepo
latin
Terricrepo är ett latinskt hapax legomenon i den åttonde boken av Confessions, ett självbiografiskt arbete av St. Augustine of Hippo. Beskriver hans ånger om sitt syndiga och omoraliska liv, skriver Augustine om sin resa mot omvandling till kristendomen. Den åttonde boken av Confessions är en avgörande punkt eftersom Augustin övervinner sin osäkerhet och slutligen förbinder sig att bli kristen.
I sammanhanget, terricrepo Hänvisar till Victorinus, en man som hade varit en häftig försvarare av hedendom innan han senare konverterade till kristendomen. En sann troende i de romerska gudarna snarare än Kristus, Victorinus uttryckte sin tro med a terricrepo mun. Classicister tror det terricrepo förmodligen hänvisar till ett högt, åskådligt sätt att tala, även om de inte är överens om hur kraftfulla ordet är konnotationer. Betydelsen av terricrepo kan föreslå att Victorinus använde sina ord för att skrämma eller skrämma sina motståndare. Andra forskare tror det terricrepo kan också ha en extra dimension av betydelsen; Ordet kunde hänvisa till egyptiska kulturer som dyrkade djur snarare än Kristus, så det kunde ha en polemisk, antikristisk känsla.
3 Chashman
hebreiska
Rabiner och hebreiska forskare beskriver några hapax legomena i Gamla testamentet som oroväckande, mystiskt och haunting. Chashman är ett av de hebreiska orden som visas i Psalms 68:31. Den sektion i vilken chashman visas hur Guds efterföljare kommer att komma ut ur Egypten och höja sina händer för att dyrka den mäktiga Guden.
Chashman är ett substantiv som hänvisar till de saker som Guds efterföljare kommer att ta med sig när de lämnar Egypten. Bibelsk forskare har inte nått enighet om den exakta meningen med chashman, men förslag inkluderar röd trasa, bronsartiklar, en hyllning, adelsmän, sändebud och ambassadörer. Ytterligare forskare tror att ordet kan vara ett typsnitt för ordet hashmannim, vilket betyder "ledare". Vad som helst chashman betyder att den viktiga tanken bakom den är att det är vad som än är, att Gud är lovordad med den.
2 Baruopa
grekisk
Pindar, en gammal grekisk poet, skrev en serie olympiska oder för att fira de vinnande idrottarna i de gamla olympiska spelen. I sin nionde olympiska Ode använde Pindar ordet baruopa att beskriva Zeus.
Zeus Thunderbolt var en bokstavlig och symbolisk representation av sin makt som kung av gudarna och baruopa är ett adjektiv som beskriver Zeus, tordarens herre. I sammanhanget beskriver Pindar hur Zeus beordrade återuppbyggnaden av jorden efter en stor översvämning. Översättningar av baruopa varierar mellan "djupt tonat", "dundrande", "blinkande", "ljust" och "bickering." Forskare är oense om ordet betyder en känsla av abruptness och våld, eller om det indikerar ett mer välvilligt uppmuntrande tillvägagångssätt sedan Zeus använde åska att kommunicera med dödliga.
Baruopa förmodligen härstammar från ett gammalt grekiskt adjektiv som betecknade "snabbt" eller "fimkt" (om det beskrivs djur) eller "fläckat" eller "glittrande" (om det beskrivs rustning). Forskare är inte överens om det komplicerade ordet baruopa, som också kan innefatta en känsla av visuell ljus blixt eller seger själv, vilket skulle passa för olympiska spelvinnare, men den allmänt accepterade betydelsen av ordet är ljudet av högljudda åsklämmor.
1 Polemophthoroisin
grekisk
Polemophthoroisin är ett ord som endast förekommer en gång i alla antikens grekiska litteratur - i rad 653 av Perserna av Aeschylus. En grekisk tragedi, Perserna är en trilogi av spel om gudomlig retribution och krig mellan Grekland och Persien. Polemophthoroisin är en sammansatt adjektiv, troligen från Polemos, den gudomliga personifieringen av krig i grekisk mytologi och phtheiro, ett verb som betyder "att förstöra eller förstöra."
I sammanhanget, polemophthoroisin ändrar ordet atais, vilket betyder "katastrofer". De flesta classicister översätter polemophthoroisin som "slösar med krig" eller "krigshärdar", men varför Aeschylus använde detta hapax legomenon är ett mysterium. Kanske skapade Aeschylus detta nya sammansatta ord för att betona den grekisk-persiska krigens katastrofala natur, eller kanske försökte han förmedla en mer nyanserad mening som har gått vilse i översättning.